Porównanie tłumaczeń Dz 7:58

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I wyrzuciwszy na zewnątrz miasta kamienowali a świadkowie odłożyli szaty ich przy stopach młodzieńca który jest nazywany Saulem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a wyrzuciwszy go poza miasto,* kamienowali.** Świadkowie*** zaś złożyli swoje szaty u stóp młodzieńca imieniem Saul**** *****[*30 24:14; 110 21:13; 490 4:29; 650 13:12][**470 23:37; 650 11:37][***50 17:7; 510 6:13][****Być może formalność związana z 50 17:7 oraz m. Sanh.50 6:3, 4; złożenie szat u stóp mogło ozn. uznanie dla porządku prawnego, por. też 510 4:35, 37;510 5:1; 510 7:58L. Saul, Σαῦλος, ׁשָאּול , czyli: wyproszony.][*****510 8:3; 510 9:1; 510 22:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i wyrzuciwszy na zewnątrz miasta obrzucali kamieniami. I świadkowie odłożyli sobie szaty ich przy nogach młodzieńca nazywanego Szawłem.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I wyrzuciwszy na zewnątrz miasta kamienowali a świadkowie odłożyli szaty ich przy stopach młodzieńca który jest nazywany Saulem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie wywlekli go za miasto i tam kamienowali. Świadkowie natomiast złożyli swoje szaty u stóp młodego człowieka imieniem Saul.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyrzucili go poza miasto i kamienowali, a świadkowie złożyli swoje szaty u stóp młodzieńca zwanego Saulem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wypchnąwszy go z miasta, kamionowali; a świadkowie złożyli szaty swoje u stóp młodzieńca, którego zwano Saul.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I kamionowali Szczepana, wzywającego a mówiącego: Panie Jezu, przyjmi ducha mojego!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wyrzucili go poza miasto i kamienowali, a świadkowie złożyli swe szaty u stóp młodzieńca, zwanego Szawłem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wypchnąwszy go poza miasto, kamienowali. Świadkowie zaś złożyli szaty swoje u stóp młodzieńca, zwanego Saulem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wyrzucili go poza miasto i kamienowali, a świadkowie złożyli swoje szaty u stóp młodzieńca, zwanego Szawłem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wyprowadzili go za miasto. Tam go kamienowali. A świadkowie złożyli swoje płaszcze przed młodzieńcem o imieniu Szaweł.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wypchnęli go poza miasto i zaczęli obrzucać kamieniami. A świadkowie złożyli swe szaty u stóp młodzieńca imieniem Szaweł.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wywlekli go za miasto i tam zaczęli rzucać w niego kamieniami. Świadkowie jego słów zostawili płaszcze pod opieką pewnego młodego człowieka, który miał na imię Szaweł (Saul).
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Świadkowie złożyli swoje szaty u stóp młodzieńca zwanego Szawłem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вивівши за місто, били камінням. Свідки поклали свій одяг біля ніг юнака, що називався Савлом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I wyrzucili go na zewnątrz miasta oraz kamienowali; a świadkowie złożyli swoje szaty u stóp młodzieńca nazwanego Saulem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
wywlekli go za miasto i zaczęli kamienować. A świadkowie złożyli swoje płaszcze u stóp pewnego młodzieńca imieniem Sza'ul.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A wypchnąwszy go poza miasto. zaczęli go kamienować. Świadkowie zaś złożyli swoje szaty wierzchnie u stóp młodego mężczyzny zwanego Saulem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wywlekli go za miasto i zaczęli obrzucać kamieniami. Oficjalni świadkowie tej egzekucji zdjęli swoje płaszcze i zostawili je u młodego człowieka imieniem Szaweł.