Porównanie tłumaczeń Dz 7:57

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Krzyknąwszy zaś głosem wielkim przycisnęli uszy ich i ruszyli jednomyślnie na niego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oni zaś podnieśli wielki krzyk, zatkali sobie uszy* i zgodnie rzucili się na niego,[*230 58:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Krzyknąwszy zaś głosem wielkim, objęli uszy ich, i ruszyli jednomyślnie na niego
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Krzyknąwszy zaś głosem wielkim przycisnęli uszy ich i ruszyli jednomyślnie na niego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na te słowa podnieśli wielki krzyk, zatkali sobie uszy i zgodnie rzucili się na niego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oni podnieśli wielki krzyk, zatkali sobie uszy i jednomyślnie się na niego rzucili.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oni krzyknąwszy głosem wielkim, zatulili uszy swoje i rzucili się na niego jednomyślnie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wyrzuciwszy go z miasta, kamionowali. A świadkowie składali szaty swe u nóg młodzieńca, którego zwano Szawłem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A oni podnieśli wielki krzyk, zatkali sobie uszy i rzucili się na niego wszyscy razem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oni zaś podnieśli wielki krzyk, zatkali uszy swoje i razem rzucili się na niego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy podnieśli wielki krzyk, zatkali sobie uszy i wszyscy razem rzucili się na niego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A oni głośno krzyczeli i zatykali sobie uszy. Rzucili się na niego wszyscy razem i
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wrzasnęli na to głośno, zatkali swe uszy i zgodnie porwali się przeciw niemu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Słysząc to, zatkali sobie uszy, podnieśli wielki krzyk i jak jeden mąż rzucili się na niego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zaczęli przeraźliwie krzyczeć, pozatykali sobie uszy, rzucili się na niego, wyprowadzili za miasto i kamienowali.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Голосно закричавши й позатикавши свої вуха, вони одностайно накинулися на нього.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz oni krzyknęli wielkim głosem, zatkali swoje uszy oraz jednomyślnie rzucili się na niego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Na te słowa zaczęli wrzeszczeć co sił w płucach, żeby go nie słyszeć, i zgodnie rzucili się na niego,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy krzyknęli na cały głos i zatkali sobie uszy rękami, i jednomyślnie rzucili się na niego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tego już nie mogli znieść. Zaczęli krzyczeć, zatkali sobie uszy i wszyscy razem rzucili się na Szczepana.