Porównanie tłumaczeń Dz 8:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedziawszy zaś eunuch Filipowi powiedział proszę cię o kim prorok mówi to o sobie samym lub o innym kimś
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy eunuch odezwał się do Filipa: Proszę cię, o kim prorok to mówi? O sobie samym, czy też o kimś innym?*[*Frg. ten był niejasny dla samych Żydów, którzy w Słudze Pana upatrywali któregoś z proroków lub naród jako całość.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Odpowiedziawszy zaś trzebieniec Filipowi powiedział: "Proszę cię, o kim prorok mówi to? O sobie samym lub o innym kimś?"
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedziawszy zaś eunuch Filipowi powiedział proszę cię o kim prorok mówi to o sobie samym lub o innym kimś
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przy tych słowach eunuch odezwał się do Filipa: Powiedz, proszę, o kim prorok to mówi? O sobie samym, czy też o kimś innym?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zapytał eunuch Filipa: Proszę cię, o kim to prorok mówi? Sam o sobie czy o kimś innym?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A odpowiadając rzezaniec Filipowi, rzekł: Proszę cię, o kim to prorok mówi? Sam o sobie, czyli o kim innym?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A odpowiedziawszy Rzezaniec Filipowi, rzekł: Proszę cię, o kim to Prorok mówi? O sobie czyli o kim innym?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Proszę cię, o kim to Prorok mówi, o sobie czy o kimś innym? – zapytał Filipa dworzanin.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy eunuch odezwał się do Filipa i rzekł: Proszę cię, o kim to prorok mówi? O sobie samym, czy też o kim innym?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapytał więc eunuch Filipa: Proszę cię, o kim to Prorok mówi? O sobie samym czy o kimś innym?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A urzędnik zapytał Filipa: „Powiedz mi, proszę, o kim pisze prorok? O sobie samym czy też o kimś innym?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zwracając się do Filipa, eunuch zapytał: „Proszę cię, o kim tu prorok mówi? O sobie, czy o kimś innym?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy dworzanin zapytał Filipa: - Powiedz mi, o kim tu prorok mówi? O sobie, czy o kimś innym?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zapytał dworzanin Filipa: ʼProszę cię, o kim to prorok mówi, o sobie, czy o kimś innym?ʼ
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Обізвався скопець і сказав Пилипові: Благаю тебе, про кого пророк це каже? Про себе самого чи про когось іншого?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A eunuch odpowiadając Filipowi, rzekł: Proszę cię powiedz, o kim to prorok mówi? O samym sobie, czy o kimś innym?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Rzekł eunuch do Filipa: "Mam do ciebie pytanie: czy prorok mówi o sobie, czy o kimś innym?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Odpowiadając, eunuch rzekł do Filipa: ”Proszę cię: O kim to prorok mówi? O sobie czy o kimś innym?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Wyjaśnij mi, czy prorok Izajasz mówi tu o sobie, czy o kimś innym—poprosił urzędnik.