Porównanie tłumaczeń Dz 8:38

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I rozkazał stanąć rydwan i zeszli oboje do wody zarówno Filip i eunuch i zanurzył go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I rozkazał zatrzymać rydwan, zeszli obaj, Filip i eunuch, do wody, i ochrzcił go.*[*Etiopczyk mógł zostać ochrzczony w miejscu zwanym dziś Ain-Dirue, 7 km od Hebronu (510 8:38L.). Jeśli tak, to z Samarii na miejsce chrztu Filip przebył drogę ok. 80 km.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I wezwał, (aby) stanąć wóz. I zeszli jeden i drugi do wody: Filip i trzebieniec. I zanurzył go.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I rozkazał stanąć rydwan i zeszli oboje do wody zarówno Filip i eunuch i zanurzył go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rozkazał więc zatrzymać wóz. Obaj, Filip i eunuch, zeszli do wody, i ochrzcił go.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kazał więc zatrzymać wóz. Obaj, Filip i eunuch, zeszli do wody i ochrzcił go.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I kazał stanąć wozowi; i zstąpili obadwaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I kazał stanąć wozowi. I wstąpili obadwa w wodę, Filip i Rzezaniec, i ochrzcił go.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I kazał zatrzymać wóz, i obaj, Filip i dworzanin, weszli do wody. I ochrzcił go.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I kazał zatrzymać wóz, zeszli obaj, Filip i eunuch, do wody, i ochrzcił go.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kazał więc zatrzymać wóz. Obaj, Filip i eunuch, zeszli do wody i go ochrzcił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kazał zatrzymać wóz i obaj - Filip i urzędnik - zeszli do wody. Tam Filip go ochrzcił.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I kazał zatrzymać rydwan. Weszli obaj do wody, Filip i eunuch. I ochrzcił go.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i kazał zatrzymać wóz. Obaj weszli do wody, a Filip go ochrzcił.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy wyszli z wody, Duch porwał Filipa i już go więcej dworzanin nie zobaczył, z radością jednak jechał dalej tą drogą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І наказав колісниці стати. Обидва зайшли у воду - Пилип і скопець. І охрестив його.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc polecił stanąć wozowi i obydwaj zeszli do wody, Filip i eunuch; i go ochrzcił.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kazał zatrzymać wóz, po czym obaj, Filip i eunuch, zeszli do wody i Filip go zanurzył.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy kazał zatrzymać rydwan i obaj zeszli do wody – zarówno Filip, jak i eunuch; i ochrzcił go.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Następnie polecił zatrzymać powóz. Obaj zeszli do wody i Filip ochrzcił urzędnika.