Porównanie tłumaczeń Dz 9:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Był zaś pewien uczeń w Damaszku imieniem Ananiasz i powiedział do niego Pan w widzeniu Ananiaszu zaś powiedział oto ja Panie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Był zaś w Damaszku pewien uczeń imieniem Ananiasz* i Pan przemówił do niego w widzeniu:** Ananiaszu! A on odpowiedział: Oto jestem, Panie!***[*510 9:17; 510 22:12][**510 10:10; 510 16:9][***290 6:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Był zaś pewien uczeń w Damaszku imieniem Ananiasz i powiedział do niego w widzeniu Pan: "Ananiaszu". Ten zaś powiedział: "Oto ja, Panie".
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Był zaś pewien uczeń w Damaszku imieniem Ananiasz i powiedział do niego Pan w widzeniu Ananiaszu zaś powiedział oto ja Panie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W Damaszku natomiast mieszkał pewien uczeń. Miał na imię Ananiasz. Pan przemówił do niego w widzeniu: Ananiaszu! Jestem, Panie! — odpowiedział.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A w Damaszku był pewien uczeń, imieniem Ananiasz. I powiedział do niego Pan w widzeniu: Ananiaszu! A on odpowiedział: Oto ja, Panie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A był niektóry uczeń w Damaszku, imieniem Ananijasz; i rzekł Pan do niego w widzeniu: Ananijaszu! A on rzekł: Otom ja, Panie!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A uczeń niektóry był w Damaszku imieniem Ananiasz. I rzekł Pan do niego w widzeniu: Ananiaszu! A on rzekł: Otom ja, Panie!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W Damaszku znajdował się pewien uczeń, imieniem Ananiasz. Ananiaszu! – przemówił do niego Pan w widzeniu. A on odrzekł: Jestem, Panie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A był w Damaszku pewien uczeń, imieniem Ananiasz. I rzekł Pan do niego w widzeniu: Ananiaszu! On zaś rzekł: Otom ja, Panie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W Damaszku mieszkał pewien uczeń, o imieniu Ananiasz. Pan powiedział do niego w widzeniu: Ananiaszu! Wtedy on odpowiedział: Jestem, Panie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przebywał zaś w Damaszku pewien uczeń o imieniu Ananiasz. Pan powiedział do niego w widzeniu: „Ananiaszu!”. A on odpowiedział: „Słucham, Panie!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
W Damaszku był pewien uczeń imieniem Ananiasz. Do niego przemówił Pan w widzeniu: „Ananiaszu!” A on odpowiedział: „Jestem, Panie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W Damaszku mieszkał pewien wyznawca Jezusa, który miał na imię Ananiasz. Pan ukazał mu się w widzeniu i rzekł: - Ananiaszu! - Słucham, Panie! - odpowiedział.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W Damaszku mieszkał uczeń Ananiasz; do niego w widzeniu zwrócił się Pan: ʼAnaniaszuʼ. ʼJestem, Panieʼ - odpowiedział.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
У Дамаску був один учень, на ім'я Ананій. Сказав до нього Господь у видінні: Ананію. Він відповів: Це я, Господи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale w Damaszku był pewien uczeń, imieniem Ananiasz, więc w widzeniu Pan powiedział do niego: Ananiaszu. A on powiedział: Oto ja, Panie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Był w Dammeseku pewien talmid o imieniu Chanania; a w widzeniu powiedział mu Pan: "Chananio!". Odparł: "Oto jestem, Panie".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W Damaszku był pewien uczeń imieniem Ananiasz i Pan rzekł do niego w wizji: ”Ananiaszu!”ʼ On zaś odrzekł: ”Otom ja, Panie”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W Damaszku mieszkał pewien uczeń Jezusa, niejaki Ananiasz. Jemu to właśnie ukazał się w widzeniu Pan i powiedział: —Ananiaszu! —Słucham, Panie—odpowiedział uczeń.