Porównanie tłumaczeń Dz 9:36

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
W Joppie zaś pewna była uczennica imieniem Tabita która tłumacząc jest nazywana Dorkas ta była pełna dobrych dzieł i jałmużn które czyniła
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W Joppie* zaś była pewna uczennica, imieniem Tabita, co w tłumaczeniu znaczy Dorkas;** była ona pełna dobrych czynów*** i dzieł miłosierdzia, które czyniła.[*Wsp. Jaffa (140 2:16).][**Dorkas, Δορκάς, czyli: gazela, lub: sarna.][***520 13:3; 540 9:8; 560 2:10; 610 2:10; 630 3:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
W Jafie zaś pewna była uczennica imieniem Tabita, która tłumaczona* jest nazywana Gazela. Ta była pełna czynów dobrych i jałmużn, które czyniła. [* Sens: w przekładzie na język grecki.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
W Joppie zaś pewna była uczennica imieniem Tabita która tłumacząc jest nazywana Dorkas ta była pełna dobrych dzieł i jałmużn które czyniła
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W Joppie natomiast mieszkała pewna uczennica, imieniem Tabita. W tłumaczeniu na grecki znaczy to Dorkas. Wyświadczyła ona innym wiele dobra i okazała wiele miłosierdzia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mieszkała też w Jafie pewna uczennica o imieniu Tabita, co znaczy Dorkas. Jej życie wypełnione było dobrymi uczynkami i udzielaniem jałmużny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A była w Joppie niektóra uczennica, imieniem Tabita, która wyłożywszy, zowie się Dorka; ta była pełna dobrych uczynków i jałmużny, które czyniła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A była w Joppie niektóra uczenniczka, imieniem Tabita, która, wyłożywszy, zowie się Dorkas. Ta była pełna dobrych uczynków i jałmużn, które czyniła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mieszkała też w Jafie pewna uczennica imieniem Tabita, co znaczy Gazela. Czyniła ona dużo dobrego i dawała hojne jałmużny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A w Joppie była pewna uczennica, imieniem Tabita, co w tłumaczeniu znaczy Dorkas; życie jej wypełnione było dobrymi i miłosiernymi uczynkami, jakich dokonywała.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mieszkała też w Joppie pewna uczennica o imieniu Tabita, co znaczy Gazela. Czyniła ona dużo dobrego i dawała hojne jałmużny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W Jafie mieszkała uczennica imieniem Tabita, to znaczy Gazela. Czyniła ona dużo dobrego i pomagała ubogim.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
W Jafie była pewna uczennica, imieniem Tabita — w przekładzie znaczy to Gazela. Była ona bogata w dobre uczynki i dzieła miłosierdzia, które spełniała.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W Jaffie mieszkała pewna wierząca kobieta, która miała na imię Tabita, po grecku Dorkas, co w tłumaczeniu znaczy "Gazela"; czyniła wiele dobrego i udzielała pomocy ubogim
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W Joppie mieszkała uczennica imieniem Tabita, to znaczy Gazela. Spełniała wiele dobrych uczynków i rozdawała jałmużnę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
У Йопії була одна учениця на ім'я Тавита, що в перекладі означає сарна; була сповнена добрих діл та милостинь, які чинила.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś w Joppie była pewna uczennica, imieniem Tabita, co tłumacząc powiem Gazela; ta była pełna szlachetnych uczynków oraz jałmużn, które czyniła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
(co znaczy "gazela"); zawsze czyniła cedakę i inne dobre uczynki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W Joppie zaś była pewna uczennica imieniem Tabita, co w tłumaczeniu znaczy Dorkas. Obfitowała w dobre uczynki i dary miłosierdzia, które rozdawała.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W Jaffie zaś mieszkała pewna uczennica Jezusa imieniem Tabita (to znaczy: „gazela”). Czyniła wiele dobra, szczególnie troszcząc się o biednych.