Porównanie tłumaczeń 1Kor 10:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ale że co ofiarowują poganie demonom ofiarowują a nie Bogu nie chcę zaś wam wspólnikami demonów stawać się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Raczej że to, co ofiarują, ofiarują demonom,* ** a nie Bogu; nie chcę natomiast, abyście stawali się wspólnikami demonów.***[*demony : słowo częste w Ewangeliach, u Pawła pojawia się jeszcze w 610 4:1.][**30 17:7; 50 32:17; 140 11:15; 230 106:37; 730 9:20][***30 19:31; 50 18:10-12; 540 6:15-16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale że co zabijają na ofiarę, demonom i nie Bogu [zabijają na ofiarę*]; nie chcę zaś wy wspólnikami demonów stawać się**. [* Inne lekcje zamiast "co zabijają na ofiarę, demonom i nie Bogu zabijają na ofiarę": "co zabijają na ofiarę poganie, demonom i nie Bogu zabijają na ofiarę"; to samo z przestawką: "składają na ofiarę i nie Bogu": "co składają na ofiarę poganie, demonom składają na ofiarę i nie Bogu": "co składają na ofiarę, demonom składają na ofiarę i nie Bogu"; "co składają na ofiarę, demonom składają na ofiarę".] [** "wy wspólnikami demonów stawać się" - w oryginale accusativus cum infinitivo zależne od "nie chcę". Składniej: "nie chcę zaś, abyście wy stawali się wspólnikami demonów".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ale że co ofiarowują poganie demonom ofiarowują a nie Bogu nie chcę zaś wam wspólnikami demonów stawać się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Otóż chcę przez to powiedzieć, że to, co składają w ofierze, ofiarują demonom, a nie Bogu. Ja natomiast nie chcę, abyście mieli coś wspólnego z demonami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Raczej chcę powiedzieć, że to, co poganie ofiarują, demonom ofiarują, a nie Bogu. A nie chciałbym, żebyście mieli społeczność z demonami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Owszem powiadam, iż to, co poganie ofiarują, dyjabłom ofiarują a nie Bogu; a nie chciałbym, abyście byli uczestnikami dyjabłów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale co Pogani ofiarują, czartom ofiarują, a nie Bogu. A nie chcę, abyście byli towarzyszmi czartów. Nie możecie pić kielicha Pańskiego i kielicha czartowskiego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ależ właśnie to, co ofiarują poganie, demonom składają w ofierze, a nie Bogu. Nie chciałbym, byście mieli coś wspólnego z demonami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie, chcę powiedzieć, że to, co składają w ofierze, ofiarują demonom, a nie Bogu; ja zaś nie chcę, abyście mieli społeczność z demonami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie, ale chcę powiedzieć, że to, co składają w ofierze, składają demonom, a nie Bogu. Ja zaś nie chcę, abyście wy stali się tymi, którzy żyją we wspólnocie demonów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie! Mówię, że to, co składają na ofiarę, jest dla demonów, a nie dla Boga. Nie chcę, byście się zjednoczyli z demonami.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
— Nie, lecz że co poganie składają w ofierze, składają nie jakiemuś bogu, lecz demonom. A nie chcę, byście wy stawali się wspólnikami demonów.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nic podobnego, są to przecież ofiary składane demonom, a nie Bogu. Nie chciałbym, żebyście się stali wspólnikami demonów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie! Lecz stwierdzam, że poganie składają ofiary demonom, a nie Bogu. Nie chcę zaś, abyście mieli coś wspólnego z demonami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
(Ні,) бо те, що жертвують [погани], - бісам жертвують, а не Богові. Не хочу, щоб і ви були спільниками бісів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie. Ale, że to, co poganie składają na ofiarę, składają na ofiarę demonom, a nie Bogu; a nie chcę abyście byli wspólnikami demonów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie, mówię natomiast, że rzeczy, które poganie składają w ofierze, ofiarowują nie Bogu, ale demonom; a ja nie chcę, żebyście byli uczestnikami demonów!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie; ale mówię, że to, co narody składają w ofierze, składają w ofierze demonom, a nie Bogu: nie chcę zaś, żebyście się stali współuczestnikami demonów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Chcę tylko pokazać wam, że ofiary te w rzeczywistości składane są demonom, a nie Bogu. Ja zaś nie chciałbym, abyście mieli z nimi cokolwiek wspólnego.