Porównanie tłumaczeń 1Kor 10:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś ktoś zaprasza was z niewierzących i chcecie iść wszystko które jest podawane wam jedzcie nic rozsądzając z powodu sumienia
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli zaprasza was ktoś z niewierzących, a chcecie pójść, jedzcie wszystko, co przed wami postawią,* o nic z powodu sumienia** nie pytając.[*490 10:8; 530 10:25][**530 8:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli ktoś zaprasza was (z) niewierzących* i chcecie iść, wszystko podawane wam jedzcie, nic (nie) osądzając z powodu sumienia. [* Składniej: "Jeśli zaprasza was ktoś z niewierzących".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś ktoś zaprasza was (z) niewierzących i chcecie iść wszystko które jest podawane wam jedzcie nic rozsądzając z powodu sumienia
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli zaprasza was ktoś z niewierzących, a chcecie pójść, jedzcie wszystko, co przed wami postawią. O nic — ze względu na sumienie — nie pytajcie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli zaprosi was ktoś z niewierzących, a chcecie iść, jedzcie wszystko, co przed wami postawią, o nic nie pytając ze względu na sumienie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jeźliby was kto zaprosił z niewiernych, a chcecie iść, wszystko, co przed was położą, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli kto z niewiernych was wzywa, a chcecie iść, wszytko, co przed was położą, jedzcie, nic nie pytając, dla sumnienia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli zaprosi was ktoś z niewierzących, a wy zgodzicie się przyjść, jedzcie wszystko, co wam podadzą, nie pytając o nic – dla spokoju sumienia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jeśli was kto z niewiernych zaprosi, a chcecie pójść, jedzcie wszystko, co wam podadzą, o nic nie pytając dla spokoju sumienia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli zaprosi was ktoś z niewierzących, a wy zgodzicie się przyjść, jedzcie wszystko, co wam podadzą, niczego nie osądzając dla spokoju sumienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy zaprasza was ktoś z niewierzących i chcecie pójść, to możecie jeść wszystko, co wam podadzą, i nie miejcie wyrzutów sumienia.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeśli ktoś z niewierzących was zaprasza i chcecie iść, jedzcie cokolwiek wam postawią z racji swej świadomości, o nic nie pytając.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy zaprosi was ktoś z pogan, a wy przyjmiecie zaproszenie, to jedzcie ze spokojnym sumieniem wszystko, co podadzą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli zaprosi was ktoś z niewierzących, a wy przyjmiecie jego zaproszenie, możecie jeść wszystko, co wam podadzą, nie pytając dla spokoju sumienia, skąd pochodzi pokarm.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли хто з невірних запросить вас і захочете піти, - їжте все, що вам запропонують, не сумніваючись совістю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli ktoś z niewierzących was zaprasza, a chcecie iść, jedzcie wszystko, co wam jest podawane, nic nie oceniając przez sumienie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli jakiś niewierzący zaprosi was na posiłek, a chcecie iść, jedzcie wszystko, co przed wami położą, nie obciążając sumienia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeżeli zaprasza was ktoś z niewierzących, a wy chcecie pójść, jedzcie wszystko, co przed wami postawiono, o nic nie wypytując ze względu na wasze sumienie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli zostaniecie zaproszeni przez kogoś, kto nie wierzy Jezusowi, i chcecie skorzystać z jego gościny, jedzcie wszystko, czym was poczęstuje, dla spokoju sumienia nie pytając o pochodzenie pokarmu.