Porównanie tłumaczeń 1Kor 12:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A które uważamy za mniej godne szacunku być ciała te szacunkiem obfitszym otaczamy i nieprzyzwoite nasze dostojność obfitszą ma
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
te, które w ciele uważamy za mniej godne uwagi, otaczamy większym szacunkiem, a nasze wstydliwe wymagają więcej dbałości o przyzwoitość,
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i które uważamy, (że) bardziej nieszacowne być ciała*, te szacunkiem obfitszym otaczamy i (te)** niedostojne nasze dostojność obfitszą mają, [* W oryginale accusativus cum infinitivo zależne od "uważamy". Składniej: "uważamy, że są mniej szacownymi (członkami) ciała".] [** Z domyślnym: "członki".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A które uważamy (za) mniej godne szacunku być ciała te szacunkiem obfitszym otaczamy i nieprzyzwoite nasze dostojność obfitszą ma
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Te, które uważamy za drugorzędne, otaczamy większą troską. O przyzwoitość intymnych dbamy bardziej,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym otaczamy szacunkiem, a nasze wstydliwe członki otrzymują większe poszanowanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a członkom ciała, które mniemamy być niepoczciwsze, tymże więtszej poczciwości przydawamy; a które są sromotne nasze, obfitszą poczciwość mają.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym obdarzamy poszanowaniem. Tak przeto szczególnie się troszczymy o przyzwoitość wstydliwych członków ciała,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A te, które w ciele uważamy za mniej zacne, otaczamy większym szacunkiem, a dla wstydliwych członków naszych dbamy o większą przyzwoitość,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Te więc, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym otaczamy szacunkiem, i te wstydliwe traktujemy z większą przyzwoitością.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Te części ciała, które uważamy za mniej szacowne, otaczamy większym szacunkiem, a wstydliwe większą troską.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a które uważamy za mniej szacowne w ciele, te otaczamy tym większym szacunkiem, i te w nas nieprzystojne są traktowane z większą godnością,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Te części ciała, które uchodzą za mniej szlachetne, otaczamy większą troską, a wstydliwe części traktujemy ze szczególną delikatnością.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
mniej zaszczytne otaczamy większym szacunkiem, a wstydliwe traktujemy szczególnie przyzwoicie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А ті, яких уважаємо менш шанованими в тілі, цим даємо більшу честь. Непоказні наші (члени) одержують більшу пристойність,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
a te, które uważamy, że są małowartościowymi dla ciała obdarzamy większym zaszczytem; a te nieprzyzwoite obdarzone są naszą większą troską o przyzwoitość.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a te członki, które uważamy za mniej godne, obdarzamy większą godnością, członki zaś nieprzyciągające uwagi czynimy możliwie jak najbardziej pociągającymi,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a te części ciała, o których myślimy jako o mniej szacownych, otaczamy większym szacunkiem, i tak nasze części wstydliwe tym większą przyzwoitość mają,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Większym szacunkiem darzymy też te części, które same z siebie wydają się być mało szlachetne. Wstydliwe części ciała natomiast chronimy szczególnie,