Porównanie tłumaczeń 1Kor 14:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak i wy przez język jeśli nie zrozumiałego słowa dalibyście jak zostanie poznane to które jest mówione będziecie bowiem do powietrza mówiący
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak i wy, jeśli za pomocą języka zrozumiałego nie wydacie słowa, jak da się rozpoznać, co zostało powiedziane? Będziecie raczej mówić w powietrze.*[*530 9:26]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tak i wy przez język jeśli nie dobrze zaznaczone słowo dalibyście, jak zostanie poznane (to)* mówione? Będziecie bowiem do powietrza mówiącymi**. [* W oryginale rodzajnik, zamieniający participium "mówione" na rzeczownik.] [** Składniej: "Będziecie bowiem mówić na wiatr".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak i wy przez język jeśli nie zrozumiałego słowa dalibyście jak zostanie poznane (to) które jest mówione będziecie bowiem do powietrza mówiący
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Podobnie z wami: Jeżeli nie przemówicie językiem w sposób zrozumiały, kto uchwyci sens waszej wypowiedzi? Wasz głos rozejdzie się w powietrzu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak i wy, jeśli nie wypowiecie językiem zrozumiałych słów, jakże ktoś zrozumie, co się mówi? Na wiatr bowiem będziecie mówić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także i wy, jeźlibyście językiem nie wydali mowy dobrze zrozumiałej, jakoż będzie zrozumiałe, co się mówi? albowiem będziecie tylko na wiatr mówić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Także i wy, jeślibyście językiem nie dali mowy znacznej, jakoż będzie rozumiano to, co się mówi? bo będziecie na wiatr mówiącymi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak też i wy: jeśli pod wpływem daru języków nie wypowiadacie zrozumiałych słów, któż pojmie to, co mówicie? Na wiatr będziecie mówili.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak i wy, jeśli językiem zrozumiale nie przemówicie, jakże kto zrozumie, co się mówi? Na wiatr bowiem mówić będziecie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak też i wy, jeśli przy pomocy języka nie wypowiecie dobrze swoich słów, jak ktoś zrozumie to, co jest mówione? Będziecie mówili na wiatr.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak samo jest i z wami. Czy ktoś was zrozumie, gdy będziecie mówić niezrozumiałym językiem? Na wiatr będziecie mówić!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak i wy, jeśli w charyzmacie języków nie powiecie jakiegoś wyraźnego zdania, jak można pojąć tę wypowiedź? Na wiatr będziecie mówić!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tak samo, gdy mówicie nieznanymi językami używając niezrozumiałych słów, nikt nie pojmie ich treści, będzie to po prostu rzucanie słów na wiatr.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak samo jest z wami. Jeżeli modlicie się obcymi słowami, niezrozumiałymi dla otoczenia, to kto zrozumie, co mówicie? Będziecie mówić na wiatr.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так і ви, якщо мовою не вимовите зрозумілого слова, то як дізнатися, про що йдеться? Ви будете говорити на вітер.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także i wy, jeśli przez mowę nie wydajecie zrozumiałego słowa, jak zostanie poznane co jest mówione? Będziecie takimi, co mówią tylko do powietrza.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tak samo z wami: skąd ktoś ma wiedzieć, co mówicie, jeśli nie wydacie swym językiem zrozumiałej mowy? Na wiatr będziecie mówić!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tak i wy, jeśli swym językiem nie wypowiecie mowy łatwej do zrozumienia, skąd będzie wiadomo, co się mówi? Będziecie w gruncie rzeczy mówić w powietrze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Również i wy, jeśli będziecie mówić w nieznanym języku, nikt was nie zrozumie. Będziecie mówić jak do ściany.