Porównanie tłumaczeń 1Kor 15:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
w końcu zaś wszystkich jakby poronionemu płodowi został ukazany i mnie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a w końcu po wszystkich ukazał się i mnie* jako poronionemu płodowi.[*510 9:3-6; 510 22:17-18; 510 26:16; 530 9:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
na ostatek zaś wszystkich jakby (poronionemu)* dał się widzieć i mnie. [* W oryginale rzeczownik. Można by przetłumaczyć na: "popłodkowi".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
w końcu zaś wszystkich jakby poronionemu płodowi został ukazany i mnie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na końcu, po wszystkich, ukazał się też mnie, jakby poronionemu płodowi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ostatniemu ze wszystkich ukazał się i mnie, jak poronionemu płodowi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a na końcu po wszytkich był widzian i ode mnie, jakoby od poronionego płodu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W końcu, już po wszystkich, ukazał się także i mnie jako poronionemu płodowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A w końcu po wszystkich ukazał się i mnie jako poronionemu płodowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A jako ostatniemu ze wszystkich, jakby poronionemu płodowi, ukazał się także mnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
a w końcu ukazał się mnie, ostatniemu ze wszystkich, jakby poronionemu płodowi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a już po wszystkich, jakby niedojrzałemu płodowi, objawił się także mnie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
a na samym końcu także mnie, choć jestem jak płód poroniony.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a na koniec mnie jako poronionemu płodowi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
нарешті, з'явився й мені, - наче якомусь виродкові.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ostatniemu ze wszystkich, jakby przedwcześnie urodzonemu płodowi, dał się widzieć i mnie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a na końcu ze wszystkich widziałem Go ja, choć urodziłem się w niewłaściwym czasie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a ostatniemu ze wszystkich ukazał się również mnie, jak gdyby przedwcześnie urodzonemu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Na samym końcu, jakby najmniej godnemu, ukazał się także mnie.