Porównanie tłumaczeń 1Kor 5:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
wydać takiego szatanowi ku zagładzie ciała aby duch zostałby zbawiony w dzień Pana Jezusa
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
przekażcie takiego szatanowi* na zgubę** ciała,*** **** aby duch był uratowany***** w dniu Pana.******[*220 2:6; 490 22:31; 510 26:18][**zguba, ὄλεθρος, lub: zagłada, zniszczenie, śmierć.][***ciała, σάρξ (sarks; εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός ). Nieco pod. wyrażenie, οὓς παρέδωκα τῷ σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν, spotykamy w 610 1:20 w odniesieniu do Hymeneusza i Aleksandra. Może ozn.: (1) wyłączenie z kościoła, skutkujące śmiercią wyłączonej osoby, ale też ostatecznym jej zbawieniem; (2) ciężką chorobę mającą prowadzić do opamiętania; (3) na zgubę ciała może znaczyć: w ramach waszego potępienia tego, co cielesne, a miało miejsce wśród was, a słowa: aby duch był uratowany w dniu Pana mogą znaczyć: aby duch kościoła był uratowany (l. ocalony, zbawiony) w dniu Pana; 530 5:5L.][****610 1:20][*****670 4:6][******530 1:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(powinniście) wydać takiego szatanowi ku zagładzie ciała, aby duch został zbawiony* w dniu Pana**. [* W oryginale zdanie zamiarowe.] [** Inne lekcje: "Pana, Jezusa"; "Pana, Jezusa Pomazańca"; "Pana naszego, Jezusa"; "Pana naszego, Jezusa Pomazańca".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
wydać takiego szatanowi ku zagładzie ciała aby duch zostałby zbawiony w dzień Pana Jezusa
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
wydajcie tę osobę szatanowi, niech zguba dotknie jej ciała,[7] aby duch był uratowany, gdy zjawi się nasz Pan.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wydajcie takiego szatanowi na zatracenie ciała, żeby duch był zbawiony w dniu Pana Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oddać szatanowi na zatracenie ciała, żeby duch był zachowany w on dzień Pana Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
podać takiego szatanowi na zatracenie ciała, aby duch był zachowan w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wydajcie takiego szatanowi na zatracenie ciała, lecz ku ratunkowi jego ducha w dzień Pana Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oddajcie takiego szatanowi na zatracenie ciała, aby duch był zbawiony w dzień Pański.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wydajcie takiego szatanowi dla wyniszczenia ciała, aby duch został zbawiony w dniu Pana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wydajcie takiego szatanowi - na zatracenie ciała, ale dla ocalenia jego ducha w dniu Pana.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
wydajcie takiego szatanowi na zgubę ciała, aby duch ocalał w dniu Pana.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
wydajcie go na pastwę szatana, na zagładę ciała, a może jego duch będzie ocalony w dniu przyjścia Pana.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wydajcie tego człowieka szatanowi na zatracenie ciała, aby duch dostąpił zbawienia w dniu Pana.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
-віддати такого сатані на погибель тіла, щоб дух спасся в день [нашого] Господа [Ісуса Христа].
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
oddajcie takiego szatanowi na zniszczenie cielesnej natury, aby duch mógł zostać zachowany przy życiu w dniu Pana Jezusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
wydajcie takiego Przeciwnikowi, na zniszczenie jego starej natury, tak aby jego duch był ocalony w Dniu Pana.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
wydali takiego człowieka Szatanowi ku zagładzie ciała, aby duch został wybawiony w dniu Pańskim.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
usuńcie go z kościoła, oddając go w ręce szatana. Jego ciału będzie grozić zagłada, ale jego duch zostanie uratowany w dniu powrotu naszego Pana.