Porównanie tłumaczeń 1Kor 6:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Życiowe wprawdzie więc sądzenia jeśli mielibyście którzy są bez znaczenia w zgromadzeniu tych sądzacie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli więc macie do rozstrzygnięcia [zwykłe] sprawy życiowe, to [ludzi] bez znaczenia w kościele - tych [jako sędziów] sadzacie?
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Życiowe więc sądzenia jeśli macie*, (to) za nic mianych w (społeczności) powołanych tych właśnie sadzacie**? [* W oryginale zdanie warunkowe.] [** W sensie: wybieracie sobie na sędziów.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Życiowe wprawdzie więc sądzenia jeśli mielibyście którzy są bez znaczenia w zgromadzeniu tych sądzacie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki wyd. 1
I jeśli takie macie do rozwikłania, to dlaczego powołujecie na sędziów ludzi bez znaczenia w kościele?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli więc macie do osądzenia sprawy doczesne, ustanawiajcie sędziami najmniej poważanych w kościele.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przeto jeźlibyście mieli sądy o rzeczy doczesne, tych, którzy są najpodlejsi we zborze, na sąd wysadzajcie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli tedy będziecie mieć sądy świeckie, którzy są wzgardzeni w kościele, tych wysadźcie na sądzenie!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia wyd. 5
Wy zaś, gdy macie sprawy doczesne do rozstrzygnięcia, zwracacie się do ludzi za nic uważanych w Kościele!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli macie do osądzenia zwykłe sprawy życiowe, to czemu powołujecie na sędziów tych, którzy w zborze się nie liczą?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna wyd. 1
Jeżeli więc macie do rozstrzygnięcia sprawy życia codziennego, to czy waszymi sędziami czynicie właśnie tych, którzy nic nie znaczą w Kościele?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Sprawy z codziennego życia, o ile takie macie, oddawajcie pod sąd pokornych w Kościele.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy więc macie spory życia codziennego, to sadzacie [jako sędziów] takich, którzy w Kościele żadnego miejsca nie zajmują?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Czemu więc spory w zwykłych sprawach życiowych oddajecie do rozstrzygnięcia sędziom, którzy nie mają uznania w Kościele?
Przekład literacki
Biblia Poznańska wyd. 1
Dlaczego więc do wydawania wyroków o tych sprawach wybieracie na sędziów tych, którzy w Kościele nic nie znaczą?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А ви, маючи житейські судові справи, поставте суддями тих, що в церкві вважаються найменшими.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem jeśli macie doczesne rozstrzygnięcia, to jako sędziów sadzajcie tych zlekceważonych w zgromadzeniu wybranych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli zatem trzeba rozsądzić sprawy codziennego życia, czemu powierzacie to ludziom, którzy nie mają we Wspólnocie Mesjanicznej żadnego znaczenia?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata wyd. 1
Jeśli więc istotnie macie do rozsądzenia sprawy tego życia, czyż sędziami czynicie ludzi, których w zborze uważa się za nic?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Po co więc chodzicie z takimi problemami do sędziów, którzy przecież nie są wierzący?