Porównanie tłumaczeń Ef 6:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
gdyż nie jest nam walka z krwią i ciałem ale ze zwierzchnościami z władzami z rządcami świata ciemności wieku tego z duchowymi niegodziwością niegodziwościami w niebiosach
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdyż nasza walka nie toczy się z krwią i ciałem,* lecz ze zwierzchnościami, z władzami, z rządcami świata tej ciemności, z duchowymi (siłami) zła** w (okręgach) naniebnych.*** ****[*470 16:17; 550 1:16][**500 12:31; 500 14:30; 500 16:11; 560 1:21; 560 2:2; 560 3:10; 580 1:13; 580 2:15; 670 5:8-9][***w (...) naniebnych, ἐπουρανίοις; 560 2:6L.][****560 1:3; 560 2:6; 560 3:10; 560 6:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
bo nie są nam* zapasy** przeciw krwi i ciału***, ale przeciw Panowaniom, przeciw Władzom, przeciw Światodzierżcom ciemności tej, przeciw (tym) duchowym**** niegodziwości w niebiosach. [* Inne lekcje: "wam": bez "nam".] [** "nie są nam zapasy" - składnia z dativus possessivus. sens: bo nie toczymy zapasów.] [*** "krwi i ciału": sens: człowiekowi.] [**** W oryginale substantywizowany przymiotnik, stąd możliwe: "duchom".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
gdyż nie jest nam walka z krwią i ciałem ale ze zwierzchnościami z władzami z rządcami świata ciemności wieku tego z duchowymi niegodziwością (niegodziwościami) w niebiosach
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nasza walka bowiem nie toczy się przeciwko krwi i ciału. Walczymy ze zwierzchnościami, z władzami, z zarządcami ogarniającej świat ciemności, z niegodziwymi zakusami duchowych sił na wysokościach nieba.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie toczymy bowiem walki przeciw krwi i ciału, ale przeciw zwierzchnościom, przeciw władzom, przeciw rządcom ciemności tego świata, przeciw duchowemu złu na wyżynach niebieskich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem nie mamy boju przeciwko krwi i ciału, ale przeciwko księstwom, przeciwko zwierzchnościom, przeciwko dzierżawcom świata ciemności wieku tego, przeciwko duchownym złościom, które są wysoko.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem nie mamy biedzenia przeciw ciału i krwi, ale przeciwko książętam i władzam, przeciwko rządźcom świata tych ciemności, przeciwko duchownym złościam w niebieskich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie toczymy bowiem walki przeciw krwi i ciału, lecz przeciw Zwierzchnościom, przeciw Władzom, przeciw rządcom świata tych ciemności, przeciw duchowym pierwiastkom zła na wyżynach niebieskich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż bój toczymy nie z krwią i z ciałem, lecz z nadziemskimi władzami, ze zwierzchnościami, z władcami tego świata ciemności, ze złymi duchami w okręgach niebieskich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie walczymy bowiem przeciw krwi i ciału, ale przeciw zwierzchności i władzom, przeciw władcom tego świata ciemności, przeciw duchowemu złu na wyżynach niebiańskich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie walczymy bowiem przeciw krwi i ciału, ale przeciwko zwierzchnościom i władzom, przeciwko władcom tego świata ciemności, przeciwko złym duchom na wyżynach niebieskich.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Musimy bowiem walczyć nie przeciw ludziom, lecz przeciw zwierzchnościom, przeciw władzom, przeciw rządcom ciemności tego świata, przeciw duchom zła na niebiosach.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie toczymy przecież walki z ludźmi, lecz z mocami i potęgami, które panują nad światem mroków, z duchami zła między ziemią a niebem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie walczymy z ludźmi, ale ze zwierzchnościami, władzami, rządcami świata ciemności i złymi duchami w przestworzach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо наша боротьба не є з тілом і кров'ю, але із начальниками, з владою, із світовими правителями темряви цього [віку], з піднебесними духами злоби.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ nie toczymy walki przeciw krwi i cielesnej osobowości, ale przeciw niebiańskim mocom, potęgom, przeciwko rządcom świata ciemności tej epoki, przeciwko duchowej niegodziwości w niebiosach.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo nie walczymy z ludźmi, ale z władcami, zwierzchnościami i kosmicznymi potęgami rządzącymi tą ciemnością, z duchowymi siłami zła w sferze niebios.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponieważ zmagamy się nie z krwią i ciałem, ale z rządami, z władzami, ze światowymi władcami tej ciemności, z zastępem niegodziwych duchów w miejscach niebiańskich.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie walczymy bowiem z ludźmi, ale z władcami świata ciemności i z niewidzialnymi siłami zła.