Porównanie tłumaczeń Hbr 11:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wiarą przeszli Czerwone Morze jak przez suchą którego próbę wziąwszy Egipcjanie zostali pochłonięci
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dzięki wierze przeszli przez Morze Czerwone jak po suchej ziemi, a gdy Egipcjanie podjęli tę próbę, potonęli.*[*20 14:21-31]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Dzięki) wierze przeszli (przez) Czerwone Morze jak przez suchą ziemię, którego doświadczanie wziąwszy Egipcjanie zostali pochłonięci.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wiarą przeszli Czerwone Morze jak przez suchą którego próbę wziąwszy Egipcjanie zostali pochłonięci
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dzięki wierze przeszli przez Morze Czerwone jak po suchej ziemi, a gdy Egipcjanie podjęli tę próbę, potonęli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przez wiarę przeszli przez Morze Czerwone jak po suchej ziemi, a gdy Egipcjanie próbowali to uczynić, potonęli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wiarą przeszli przez morze Czerwone, jako po suszy, o co kusiwszy się Egipczanie, potonęli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wiarą przeszli morze czerwone jako po suchej ziemi, czego doznawszy Egipcjanie, pożarci są.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dzięki wierze przeszli Morze Czerwone jak po suchej ziemi, a gdy Egipcjanie spróbowali to uczynić, potonęli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przez wiarę przeszli przez Morze Czerwone jak po suchej ziemi, gdy zaś Egipcjanie podjęli tę próbę, potonęli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dzięki wierze przeszli przez Morze Czerwone jak przez suchą ziemię, gdy zaś Egipcjanie próbowali to uczynić, potonęli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przez wiarę przeszli oni Morze Czerwone jak suchą ziemię, a Egipcjanie utonęli, próbując uczynić to samo.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Dzięki wierze przeszli Morze Czerwone jak po suchej ziemi, a gdy tego spróbowali Egipcjanie, potopili się.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dzięki wierze Izraelici przeszli przez Morze Czerwone jak po suchej ziemi, gdy zaś Egipcjanie pokusili się o to samo, potonęli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dzięki wierze przeszli Morze Czerwone jak po suchej ziemi, próbujących tego samego Egipcjan pochłonęły fale.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вірою перейшли Червоне море, наче суходіл, на що спокусилися були й єгиптяни, але потонули.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z wiary przeszli przez morze Czerwone jak przez stały ląd, a Egipcjanie zostali pochłonięci kiedy podjęli tego próbę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przez ufanie przeszli przez Morze Czerwone jak po suchym lądzie; gdy próbowali tego dokonać Egipcjanie, pochłonęło ich morze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dzięki wierze przeszli przez Morze Czerwone jak po suchym lądzie, lecz gdy się na to odważyli Egipcjanie zostali pochłonięci.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dzięki wierze Izraelici suchą stopą przeszli Morze Czerwone, mimo że ścigający ich Egipcjanie zostali pochłonięci przez wodę.