Porównanie tłumaczeń Hbr 5:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak jak i w innym mówi Ty kapłan na wiek według porządku Melchisedeka
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Podobnie mówi w innym (miejscu): Ty jesteś kapłanem na wieki* według porządku Melchizedeka.** ***[*230 110:4; 650 5:10; 650 6:20; 650 7:17][**Melchizedek, Μελχισέδεκ, מַלְּכִי־צֶדֶק (malki-tsedeq), czyli: król sprawiedliwości.][***10 14:18; 650 7:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
jak i w innym mówi: Ty kapłanem na wiek według porządku Melchizedeka.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak, jak i w innym mówi Ty kapłan na wiek według porządku Melchisedeka
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Podobnie mówi w innym miejscu: Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak jak i w innym miejscu mówi: Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako i na inszem miejscu mówi: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedekowego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako i na inszym miejscu mówi: Tyś jest kapłanem na wieki, wedle porządku Melchisedechowego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
jak i w innym [miejscu]: Ty jesteś kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak i na innym miejscu mówi: Tyś kapłanem na wieki Według porządku Melchisedeka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Podobnie mówi w innym miejscu: Ty jesteś kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podobnie mówi w innym miejscu: Ty jesteś kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Podobnie mówi jeszcze w innym miejscu: „Ty kapłanem na wieki na podobieństwo Melchizedeka”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W innym zaś psalmie tak mówi: Ty jesteś kapłanem na zawsze, na wzór Melchisedeka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
jak i na innym miejscu mówi: ʼTak jesteś kapłanem na wieki na podobieństwo Melchizedechaʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в іншому місці говорить: Ти священик навіки за чином Мелхиседека.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak mówi też w innym miejscu: Tyś kapłanem na wieczność według porządku Melchicedeka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A w innym jeszcze miejscu mówi: "Jesteś kohenem na wieki, aby Cię przyrównywano do Malki-Cedeka".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tak jak też mówi w innym miejscu: ”Tyś kapłanem na wieki na sposób Melchizedeka”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W innym miejscu Pisma zwrócił się do Niego, mówiąc: „Jesteś kapłanem na wieki, na wzór Melchizedeka”.