Porównanie tłumaczeń 1P 4:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli ktoś mówi jak słowa Boga jeśli ktoś służy jak z siłą w którą zaopatruje Bóg aby we wszystkim byłby otaczany chwałą Bóg przez Jezusa Pomazańca któremu jest chwała i moc na wieki wieków amen
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli ktoś mówi, to jak słowa Boga.* ** Jeśli ktoś usługuje, to w sile, której udziela Bóg,*** aby we wszystkim uwielbiony był Bóg**** przez Jezusa Chrystusa, któremu niech będzie chwała i moc na wieki wieków.***** Amen.******[*słowa Boga to Prawo Mojżesza w 510 7:38; SP w 520 3:2; ewangelia w 650 5:12.][**300 23:28; 510 7:38; 520 3:2; 650 5:12][***520 12:3][****530 10:31; 670 2:12; 670 4:16][*****520 11:36; 670 5:11; 730 1:6][******Inne doksologie: 670 5:11; 680 3:18; 550 1:5; 520 9:5;520 11:36; 570 4:20; 560 3:21; 610 1:17;610 6:16; 620 4:18; 650 13:21; 730 1:6;730 5:13;730 7:12. Inne przyp. odwoływania się do Chrystusa: 680 3:18; 620 4:18; 730 1:6.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli ktoś mówi, jako wypowiedzi Boga; jeśli ktoś służy, jako dzięki sile, (w) którą zaopatruje Bóg; aby we wszystkich otaczany byłby chwałą Bóg przez Jezusa Pomazańca, któremu jest chwała i siła na wieki wieków. Amen.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli ktoś mówi jak słowa Boga jeśli ktoś służy jak z siłą (w) którą zaopatruje Bóg aby we wszystkim byłby otaczany chwałą Bóg przez Jezusa Pomazańca któremu jest chwała i moc na wieki wieków amen
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto przemawia, niech mówi tak, jakby przekazywał słowa Boga. Kto usługuje, niech to czyni w sile, której On udziela, aby we wszystkim uwielbiony był Bóg przez Jezusa Chrystusa. Do Niego należy chwała i moc — na wieki. Amen.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli ktoś przemawia, niech mówi jak wyroki Boga, jeśli ktoś usługuje, niech to czyni z mocy, której Bóg udziela, aby we wszystkim był uwielbiony Bóg przez Jezusa Chrystusa. Jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźli kto mówi, niech mówi jako wyroki Boże, jeźli kto posługuje, niech to czyni jako z siły, której Bóg dodaje, aby we wszystkiem chwalony był Bóg przez Jezusa Chrystusa, któremu należy chwała i panowanie na wieki wieków. Amen.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli który mówi, jako mowy Boże; jeśli który posługuje, jako z siły, której Bóg dodawa, aby we wszem był Bóg pochwalon przez Jezusa Chrystusa: któremu jest chwała i panowanie na wieki wieków. Amen.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli ktoś ma [dar] przemawiania, niech to będą jakby słowa Boże! Jeżeli ktoś pełni posługę, niech to czyni mocą, której Bóg udziela, aby we wszystkim był uwielbiony Bóg przez Jezusa Chrystusa. Jemu chwała i moc na wieki wieków! Amen.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli kto mówi, niech mówi jak Słowo Boże. Jeśli kto usługuje, niech czyni to z mocą, której udziela Bóg, aby we wszystkim był uwielbiony Bóg przez Jezusa Chrystusa. Jego jest chwała i moc na wieki wieków. Amen.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli ktoś przemawia, niech to będą jakby Słowa Boga, jeśli ktoś służy, niech to czyni mocą, której udziela Bóg, aby we wszystkim był uwielbiony Bóg przez Jezusa Chrystusa. Jemu chwała i moc na wieki wieków. Amen.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli ktoś przemawia, niech przekazuje słowo Boże. Kto usługuje, niech to czyni z mocą otrzymaną od Boga, aby we wszystkim był wychwalany Bóg przez Jezusa Chrystusa. Jemu chwała i moc na wieki wieków. Amen.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeśli ktoś przemawia —jako Boga słowami; jeśli ktoś wyświadcza przysługę — jako mocą, której Bóg udziela; by we wszystkim uwielbiany był Bóg przez Jezusa Chrystusa. Do Niego należy chwała i moc na wieki wieków. Amen.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeśli kto przemawia, to niech mówi zgodnie ze Słowem Bożym. Kto pełni służbę, niech korzysta z mocy, jakiej udziela Bóg. Niechaj to wszystko służy uwielbieniu Boga, przez Jezusa Chrystusa; chwała i moc należy do niego na wieki wieków. Amen.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli ktoś przemawia, niech będą to jakby słowa Boże! Jeśli kto usługuje, niech to (czyni) mocą, jakiej Bóg udziela, aby we wszystkim wielbiony był Bóg przez Jezusa Chrystusa. Jemu chwała i moc na całą wieczność! Amen.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли хто говорить, - хай говорить, як Божі слова; коли хто служить, - хай служить, наче б від сили, яку дав йому Бог, - щоб у всьому славився Бог через Ісуса Христа, якому слава і влада на віки вічні, амінь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli ktoś mówi to jakby wypowiedzi Boga. Jeśli ktoś służy to jakby z powodu siły, którą dostarcza Bóg. Aby we wszystkim był wyniesiony Bóg przez Jezusa Chrystusa, którego jest chwała i panowanie na wieki wieków. Amen.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
jeśli ktoś przemawia, niech mówi słowa Boże, jeśli ktoś usługuje, niech to czyni siłami, które zapewnia Bóg, tak aby we wszystkim Bóg był uwielbiony przez Jeszuę Mesjasza - Jemu niech będzie chwała i moc na wieki wieków. Amen.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli ktoś mówi, niech mówi tak, jakby to były święte oświadczenia Boże; jeśli ktoś usługuje, niech usługuje jako zależny od siły, której udziela Bóg – aby we wszystkim Bóg był otoczony chwalą poprzez Jezusa Chrystusa. Do niego należy chwała i potęga na wieki wieków. Amen.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli ktoś umie przemawiać, niech przekazuje innym słowo Boże. Jeśli ktoś potrafi pomagać innym, niech czyni to z mocą Bożą. W ten sposób—dzięki Jezusowi Chrystusowi—odda cześć Bogu, do którego należy wieczna chwała i moc. Amen!