Porównanie tłumaczeń 1P 4:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
W tym są zdziwieni nie zbiegający się wy do tej samej rozwiązłości wylewu bluźniąc
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przy tym, bluźniąc, są zdziwieni, że wy razem z nimi nie śpieszycie do tego samego zalewu rozpasania.*[*560 5:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przez to są zdziwieni, (gdy) nie (zbiegacie się) wy na ten sam rozwiązłości wylew, krzywdząco mówiąc*; [* Imiesłów ten określa tych, którzy "są zaskakiwani". Sens oddaje inwersja: dziwiąc się (...) źle mówią o was.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
W tym są zdziwieni nie zbiegający się wy do tej samej rozwiązłości wylewu bluźniąc
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Teraz dziwi ich, że wam nieśpieszno nurzać się z nimi w tym bagnie nierządu — i bluźnią wam.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego dziwią się, że nie nurzacie się z nimi w tym samym zalewie rozpusty, i źle o was mówią.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż, że się wy z nimi nie schadzacie na taką zbyteczną rozpustę, zda się im rzeczą obcą i bluźnią to.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W czym dziwują się, iż wy nie zbiegacie się ku temuż zbyteczności zamieszaniu, bluźniąc.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Temu też się dziwią, że wy nie płyniecie razem z nimi w tym samym nurcie rozpusty, i źle o was mówią.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przy tym dziwią się temu, że wy nie schodzicie się razem z nimi na takie lekkomyślne rozpusty, i oczerniają was.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z tego powodu są też zdziwieni, że wy nie nurzacie się wraz z nimi w tym samym zalewie rozpusty, i was oczerniają.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dziwią się temu, że już nie płyniecie z prądem rozwiązłości i znieważają was.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Oni są zdziwieni, że wy się nie zbieracie na taki właśnie wylew rozwiązłości, i rzucają oszczerstwa.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Teraz, gdy już nie idziecie z tym niemoralnym prądem, dziwią się i rzucają na was obelgi,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lżąc (was) dziwią się teraz temu, że już razem z nimi nie rzucacie się w nurt tego samego zepsucia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони з того дивуються, що ви не сходитеся на те багно розпусти, й ганьблять.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przez to są wami zaskoczeni oraz rzucają oszczerstwa, ponieważ się nie zbiegacie na ten wylew rozwiązłości.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wydaje im się dziwne, że nie nurzacie się z nimi w tej samej powodzi rozpusty, więc obrzucają was obelgami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponieważ już nie biegniecie z nimi do tego samego dołu rozwiązłości, dziwią się i mówią o was obelżywie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Teraz wasi dawni przyjaciele dziwią się, że już się z nimi w ten sposób nie bawicie i mówią o was różne złe rzeczy.