Porównanie tłumaczeń Sdz 14:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy zawładnął nim* Duch JHWH, tak że rozdarł lwa,** jak rozdziera się koźlę, choć nic nie miał w ręku, jednak swojemu ojcu i matce nie powiedział o tym, co zrobił.[*zawładnął nim, יְהוָה וַּתִצְלַח עָלָיו רּוחַ , wg G: pokierował nim, κατηύθυνεν ἐπ᾽ αὐτὸν (pod. w. 19). Co do opisów działania Ducha: był na kimś: Otniel (70 3:10), Jefta (70 11:29); przyodział Gedeona (70 6:34), pobudził Samsona (70 13:25), wstąpił na Samsona (70 14:6, 19;70 15:14), por. z Saulem (90 10:6, 10;90 11:6) i Dawidem (90 16:13).][**W MT: go.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Duch PANA zawładnął Samsonem, tak że Samson rozdarł lwa niczym koźlę, choć nie był w nic uzbrojony. O tym zajściu nie powiedział jednak swoim rodzicom.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Duch PANA zawładnął nim i rozdarł on lwa, jakby rozdarł koźlę, choć nie miał nic w ręku. Jednak swojemu ojcu i swojej matce nie powiedział o tym, co uczynił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przypadł nań Duch Pański, a rozdarł go, jakoby rozdarł koźlę, choć nic nie miał w rękach swych; i nie oznajmił ojcu swemu i matce swojej, co uczynił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz przypadł Duch PANSKI na Samsona i rozdarł lwa jakoby koźlę na sztuki roztargając, nie mając zgoła nic w ręku; a tego ojcu i matce nie chciał oznajmić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wówczas opanował go duch Pana, tak że lwa rozdarł, jak się koźlę rozdziera, chociaż nie miał nic w ręku. Jednak nie zdradził się wobec swego ojca i matki z tym, co uczynił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jego zaś ogarnął Duch Pański, toteż rozdarł go na dwoje jak się rozdziera koźlę, choć nic nie miał w ręku; ale ojcu swemu i matce swojej nie powiedział, co zrobił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas przeniknął go Duch PANA i nie mając nic w ręku, rozerwał lwa tak, jakby rozrywał koźlę. Lecz ojcu i matce nie powiedział, co zrobił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy ogarnął go duch PANA i choć nie miał nic w ręku, rozdarł lwa, jakby to było zwykłe koźlę. Jednak o tym, co zrobił, nie powiedział ani ojcu, ani matce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy owładnął nim duch Jahwe, i chociaż nie miał nic w ręku, rozszarpał go jakby chodziło o rozszarpanie koźlęcia. Ale nie opowiedział ojcu i matce o tym, co uczynił.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказали їм: Скажіть: Завіт; і не здолали вимовити так. І хапали їх і забили їх при переходах Йордана, і впали в тому часі з Ефраїма сорок дві тисячі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy tknął go Duch WIEKUISTEGO, tak, że go rozszarpał, jak się rozszarpuje koźlątko, chociaż nie miał nic w swojej ręce. Jednak ojcu i swojej matce nie opowiedział, co uczynił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy zaczął nań oddziaływać duch Jehowy, tak iż rozdarł go na dwoje, jak się rozdziera na dwoje koziołka, a nie miał nic w ręce. I nie powiedział ojcu ani matce, co uczynił.