Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH zatem opuścili, a służyli Baalowi* i Asztoret.** ***[*Baal lub Hadad był najważniejszym bóstwem kananejskim; zob. 50 4:3 ; Sdz 6; 110 16:29-19:18 ;110 22:51-53 ; 2Krl 1;110 3:2 ;110 10:1-18 , 27;110 11:18 ;110 17:16 ;110 21:3 ;110 23:4-5 ; 140 23:17 ; 300 2:8 ;300 7:9 ;300 11:13 , 17;300 12:16 ;300 19:5 ;300 23:13 , 27;300 32:29 , 35; 350 2:10 ;350 13:1 ; 430 1:4 . Od poł. XVI w. p. Chr. uchodził za boga deszczu i wojny. W dokumentach ugar. przedstawiony jest jako syn Ela, mający żony Anat i Aszerę, często walczący z Jamem, bóstwem morza, Motem, bóstwem śmierci, i Asztar, gwiazdą poranną i wieczorną. Jako rządzący pogodą był też bóstwem urodzaju. W Ugarit obchodzono być może jego śmierć i zmartwychwstanie w ramach rocznego cyklu wegetacyjnego, ale teksty ugar. nie wskazują na praktyki seksualne (70 2:13 L.). Lm (70 2:11 ;70 3:7 ;70 8:33 ;70 10:6 , 10; 90 7:4 ;90 12:10 ; 110 18:18 ; 140 17:3 ;140 24:7 ;140 28:2 ;140 33:3 ;140 34:4 ; 300 2:23 ;300 9:13 ; 350 2:15 , 19;350 11:2 ) może wskazywać na jego kult w: Baal-Peor (40 25:3 , 5; 50 4:3 ; 230 106:28 ; 350 9:10 ), Baal-Hermon (70 3:3 ), Baal-Gad (60 11:17 ), Baal-Hazor (100 13:23 ), Baal-Hamon (260 8:11 ) i Baal-Berit (70 8:33 ).][**Asztoret, עַׁשְּתֹרֶת , lub: Astarte, Ἀστάρτη; w tekście lm Ἀστάρταις; być może wokal. jak w słowie wstyd, ּבֹׁשֶת ; mez. Isztar. Od XVI w. p. Chr. czczona również przez Egipcjan. Wg dokumentów ugar. jedna z żon Baala, podrzędna w stosunku do Aszery i Anat. Uchodziła za boginię wojny łączoną z fenickim Sydonem, szczególnie za Salomona (110 11:5 , 33; 120 23:13 ). Być może królowa niebios z 300 7:18 ;300 44:17 , 18. Izrael porzucił kult Asztarte za Samuela (70 10:6 ; 90 7:4 ;90 12:10 ), 70 2:13 L. Wg źródeł kan. natomiast Asztoret była żoną Ela, głównego bóstwa kan. panteonu. Jeśli przyjąć, że mamy do czynienia z lm, jak w G, to może chodzić o kulty tych bóstw w różnych miejscach.][***110 18:19 ; 120 23:4 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PANA zatem opuścili, a służyli Baalowi i Asztarcie.[12]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Opuścili PANA, a służyli Baalowi i Asztartom.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak więc porzucali Jahwe, aby służyć Baalowi i Asztarcie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і оставили Господа і послужили Ваалові і Астартам.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc gdy odstąpili od WIEKUISTEGO, a służyli Baalowi i Astartom,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Porzucili więc Jehowę, a zaczęli służyć Baalowi i wizerunkom Asztarte.