Porównanie tłumaczeń Sdz 2:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to Ja także nie wydziedziczę już przed nimi żadnego spośród narodów, które pozostawił Jozue, gdy umierał –
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to i Ja nie wydziedziczę już przed nimi żadnego z tych narodów, które pozostawił Jozue, gdy umierał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ja też odtąd nie wypędzę przed nim żadnego z narodów, które pozostawił Jozue, kiedy umarł;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ja też na potem nie wypędzę żadnego od twarzy ich z tych narodów, które pozostawił Jozue, kiedy umarł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i ja nie wygładzę narodów, które zostawił Jozue i umarł,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
także i Ja nie wyrzucę spośród nich żadnego z narodów - które pozostawił Jozue, gdy umierał -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Więc i Ja nie wypędzę już przed nimi żadnego z narodów, jakie pozostawił Jozue, gdy umierał,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
więc Ja także na jego oczach nie pozbawię już własności żadnego z narodów – które pozostawił Jozue zanim umarł –
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja także nie będę odtąd wyrzucał żadnego z narodów, które pozostawił Jozue, gdy umierał.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja także nie będę odtąd wypierał przed nimi żadnego spośród narodów, które pozostawił Jozue umierając,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і Я не додам вигнати з перед їхнього лиця мужа з народів, які оставив Ісус і залишив,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
więc i Ja nie wypędzę przed nimi żadnego z tych ludów, które Jezus syn Nuna pozostawił przy swoim zgonie,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
więc i ja nie wypędzę sprzed ich oblicza ani jednego z narodów, które pozostawił Jozue, gdy umierał –