Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przez okno wyglądała i zawodziła* matka Sisery – przez kratę. Dlaczego spóźnia się przyjazd jego jazdy? Dlaczego odwleka się turkot rydwanów?[*i zawodziła, וַּתְיַּבֵב (wattejabew), hl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Matka Sisery wyglądała przez okno i wołała przez kratę: Dlaczego jego rydwan opóźnia się z przybyciem? Dlaczego zwlekają koła jego zaprzęgów?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oknem wyglądała, a wołała matka Sysary przez kratę: Przeczże omieszkiwa wrócić się wóz jego? przecz się nie spieszą nogi woźników jego?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oknem wyglądając wyła matka jego i z sale mówiła: Przecz mieszka wrócić się wóz jego? czemu leniwo szły nogi poczwórnych jego?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przez okno wychyla się i patrzy matka Sisery przez okienne kraty: Czemu wóz jego opóźnia przybycie, czemu się opóźnia łoskot jego rydwanów?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Matka Sisery wyjrzała przez okno, krzyknęła przez kratę okienną: «Czemu wóz jego opóźnia przybycie? Czemu się spóźnia turkot jego zaprzęgów?».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przez okno wyjrzała i okrzyk wydała matka Sisery, przez okienną kratę: ”Dlaczego zwleka wóz jego z przybyciem? Czemu się opóźnia turkot jego wozów?”
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Matka Sysery wyglądała przez okno, zawodziła przez okienną kratę: Czemu jego wóz zwleka z powrotem? Czemu się opóźnia bieg jego zaprzęgów?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z okna wyglądała, wciąż go wypatrując, kobieta, matka Sysery – przez kratę: ʼCzemu jego rydwan wojenny opóźnia swe przybycie? Czemu stukot jego rydwanów musi się tak opóźniać?ʼ