Porównanie tłumaczeń Sdz 5:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wybrał (on sobie) nowych bogów* – (i) zaraz wojownicy (zjawili się) w bramach!** (Bo) tarczę – czy widziano? (Lub) włócznię? – U czterdziestu tysięcy*** w Izraelu?[*Wybrał (on sobie) nowych bogów, אֱֹלהִים חֲדָׁשִים יִבְחַר ; tj. Izrael wybrał sobie nowych bogów; zob. jednak możliwość: (Bóg) wybrał nowych wodzów (l. sędziów, bo takie również może być znaczenie אֱֹלהִים); w takim przypadku to Bóg wybrał sobie nowych wodzów i zaraz w bramach pojawiły się wojska wyzwoleńcze, 70 5:7L.][**zaraz wojownicy (zjawili się) w bramach, אָז לָחֶם ׁשְעָרִים , gdzie לָחֶם jest hl; wg G: wybrali nowych bogów jak chleb jęczmienny, ᾑρέτισαν θεοὺς καινοὺς ὡς ἄρτον κρίθινον. W tekście em. לָחֶם na walczący, ֹלחֵם .][***tysięcy, אֶלֶף (’elef), lub: oddziałów, rodów, zob. 70 6:15. Jeśli czterdzieści oddziałów miałoby ozn. dziesięć tysięcy ludzi, to oddział liczyłby 250 osób. Określenia powiązań rodzinnych i rodowych nie są ścisłe. Dotyczy to takich pojęć jak: אֶלֶף , חָה ־ מִׁשְּפָ , ׁשֵבֶט , 70 5:8L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On wybrał sobie nowych bogów[37] i zaraz wojownicy zjawili się w bramach![38] Bo czy widziano tarczę lub włócznię u czterdziestu drużyn[39] w Izraelu?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy Izrael wybrał sobie nowych bogów, wtedy w bramach nastała wojna; tarczy jednak ani włóczni nie było widać wśród czterdziestu tysięcy w Izraelu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy Izrael obierał sobie bogi nowe, tedy bywała wojna w bramach; tarczy jednak nie było widać, ani drzewca między czterdziestą tysięcy w Izraelu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nowe wojny obrał PAN, a bramy nieprzyjacielskie sam wywrócił: tarcza i drzewce, jeśliby się ukazały we czterdzieści tysięcy Izraela.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy nowych bogów obrano, którym dawniej nie służyli, czy widać było choć jedną tarczę lub dzidę wśród czterdziestu tysięcy w Izraelu?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy obrano sobie nowych bogów, Bogów, których przedtem nie znano, Wtedy nie było widać tarczy ani włóczni U czterdziestu tysięcy w Izraelu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy wybrano nowych bogów, wówczas ani chleba w bramach nie widziano, ani tarczy, ani oszczepu wśród czterdziestu tysięcy w Izraelu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy wybierano nowych bogów, zniknął nawet chleb jęczmienny, nie można było dostrzec tarczy ani dzidy wśród czterdziestu tysięcy wojowników w Izraelu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wybierano sobie nowych bogów, toteż zniknął chleb jęczmienny. Tarczy zaiste nie można było ujrzeć ani dzidy pośród czterdziestu tysięcy [wojowników] w Izraelu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав до неї Варак: Якщо підеш зі мною, піду, і якщо не підеш зі мною, не піду, бо не знаю дня, в якому Господь пішле ангела зі мною.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
On wybrał sobie nowe bóstwa, a wtedy stanął u bram wojownik. Czy ukazała się tarcza, albo oszczep pośród czterdziestu tysięcy Israela?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zaczęli wybierać nowych bogów. Wtedy wojnę toczono w bramach. Tarczy widać nie było ni dzidy wśród czterdziestu tysięcy w Izraelu.