Porównanie tłumaczeń Sdz 5:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Moje serce (bije) wodzom Izraela, ochotnikom (wśród) ludu – błogosławcie JHWH!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Moje serce bije wodzom Izraela — i ludowi gotowemu walczyć! Błogosławcie PANA!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Moje serce skłania się ku wodzom Izraela, tym, którzy dobrowolnie się ofiarowali. Błogosławcie PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Serce moje nakłonione do książąt Izraelskich. Ochotni z ludu błogosławcież Pana.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Serce moje miłuje książęta Izraelskie; którzyście się dobrowolnie wydali na niebezpieczeństwa, błogosławcie PANU!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Serce me zwraca się ku wodzom izraelskim, ku tym z ludu, co dobrowolnie ofiarowali się do walki: błogosławcie Pana!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Serce moje należy do wodzów Izraela, Do ochotników w ludzie. Błogosławcie Pana!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Serce moje zwraca się ku wodzom Izraela, ku tym spośród ludu, którzy okazali wolę walki, błogosławcie PANA!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Moje serce przy wodzach Izraela, którzy chętnie pospieszyli na ratunek ludowi. Błogosławcie PANA!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Serce moje lgnie do wodzów Izraela, którzy ochoczo stanęli do walki wśród lud Błogosławcie Jahwe,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказала Деввора до нього: Ідучи, піду з тобою, лише знай, що не буде твоєю слава в дорозі, якою ти підеш, бо рукою жінки Господь віддасть Сісарі. І встала Деввора і пішла за Вараком до Кедеса.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Moje serce jest oddane wodzom w Israelu; tym, co ochoczo się stawili z ludu. Wysławiajcie WIEKUISTEGO!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Moje serce jest z dowódcami Izraela, którzy byli ochotnikami wśród ludu. Błogosławcie Jehowę.