Porównanie tłumaczeń Sdz 9:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przemówili zatem bracia jego matki w obecności wszystkich panów Sychem tymi właśnie słowy i ich serce skłoniło się* za Abimelekiem, gdyż powiedzieli sobie: On jest naszym bratem.[*skłoniło się, וַּיֵט , lub: rozciągnęło się (ku Abimelekowi).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bracia jego matki przedstawili tę sprawę dokładnie rządcom miasta Sychem, a ci odnieśli się do Abimeleka przychylnie,[65] szczególnie że rzeczywiście uznali go za brata.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy bracia jego matki opowiadali o nim wszystkie te słowa do uszu wszystkich przełożonych Sychem, a ich serce skłoniło się ku Abimelekowi, bo powiedzieli: To jest nasz brat.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy mówili bracia matki jego o nim, gdzie słyszeli wszyscy przełożeni Sychem, wszystkie te słowa, i nakłoniło się serce ich za Abimelechem, bo rzekli: Brat nasz jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I mówili bracia matki jego o nim do wszech mężów Sychem wszytkie te mowy, i nakłoniło się serce ich za Abimelechem, mówiąc: Brat nasz jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bracia jego matki opowiadali o nim w ten sam sposób do wszystkich możnych z miasta Sychem, tak że serca ich skłaniały się ku Abimelekowi, bo mówili: To nasz brat!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przemówili tedy bracia jego matki wyraźnie za nim do wszystkich obywateli Sychem tymi właśnie słowy i serce ich skłoniło się ku Abimelechowi; powiedzieli sobie bowiem: Brat to nasz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy bracia jego matki powtórzyli te słowa wszystkim możnym Sychem, ich serca skłoniły się ku Abimelekowi i mówili: On jest naszym bratem!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bracia jego matki opowiadali o nim w ten sposób wszystkim znaczniejszym mieszkańcom miasta Sychem, tak że ich serce skłoniło się ku Abimelekowi. Mówili sobie bowiem: „On jest naszym bratem”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A bracia jego matki przemówili publicznie za nim tymi samymi słowami do wszystkich znaczniejszych mieszkańców [miasta] Sychem, tak że ich serce nakłoniło się do Abimeleka. Mówili sobie bowiem: ”Jest on naszym bratem”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В руку вашу Господь передав володарів Мадіяма Орива і Зива. І що зміг я вчинити такого як ви? І вони спинилися. Тоді утихомирився їхній дух супроти нього, коли він сказав це слово.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto w uszy wszystkich obywateli Szechem przemówili za nim bracia jego matki, stosownie do wymienionych słów; tak, że ich serce nakłoniło się ku Abimelechowi, bo pomyśleli, że on przecież jest ich pobratymcem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż bracia jego matki zaczęli mówić wszystkie te słowa o nim do uszu wszystkich właścicieli ziemskich z Szechem, tak iż ich serce skłoniło się ku Abimelechowi, powiedzieli bowiem: ”On jest naszym bratem”.