Porównanie tłumaczeń Obj 5:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I nikt mógł w niebie ani na ziemi ani pod ziemią otworzyć zwoju ani patrzeć na niego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nikt w niebie ani na ziemi, ani pod ziemią* nie mógł otworzyć zwoju ani do niego zajrzeć.[*570 2:10; 730 5:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I nikt (nie) mógł w niebie, ani na ziemi, ani popod ziemią otworzyć zwoju ani patrzeć (na) niego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I nikt mógł w niebie ani na ziemi ani pod ziemią otworzyć zwoju ani patrzeć (na) niego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I nikt — w niebie, na ziemi i pod ziemią — nie mógł rozwinąć zwoju ani do niego zajrzeć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale nikt w niebie ani na ziemi, ani pod ziemią nie mógł otworzyć księgi ani do niej zajrzeć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nikt nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć onych ksiąg, ani wejrzeć w nie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A żaden nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć ksiąg, ani na nie patrzyć.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A nie mógł nikt - na niebie ani na ziemi, ani pod ziemią - otworzyć księgi ani na nią patrzeć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nikt w niebie ani na ziemi, ani pod ziemią nie mógł otworzyć księgi ani do niej wejrzeć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale nikt w niebie ani na ziemi, ani pod ziemią nie mógł otworzyć zwoju ani patrzeć na niego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A nikt w niebie ani na ziemi, ani pod ziemią nie mógł otworzyć zwoju i do niego zajrzeć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I nikt nie mógł: ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią, otworzyć tego zwoju i w niego patrzeć.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nikt jednak w niebie ani na ziemi, ani w podziemiu nie śmiał go rozwinąć i zajrzeć do środka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A nie mógł nikt - na niebie ani na ziemi, ani pod ziemią - otworzyć księgi ani na nią patrzeć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ніхто не міг - ні на небі, ні на землі, ні під землею, - відкрити книгу й зазирнути в неї.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I nikt w Niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią nie mógł otworzyć zwoju, ani go zobaczyć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale nikt w niebie, na ziemi ani pod ziemią nie był w stanie otworzyć zwoju i zajrzeć do niego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią nie było nikogo, kto by mógł otworzyć ten zwój lub do niego zajrzeć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nikt jednak—ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią—nie mógł go rozwinąć i przeczytać.