Porównanie tłumaczeń 1Sm 17:37

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ponadto Dawid powiedział:* JHWH, który mnie wyrwał z łapy lwa i z łapy niedźwiedzia, On wyrwie mnie też z ręki tego Filistyna. Wówczas Saul powiedział do Dawida: Idź, a JHWH niech będzie z tobą!**[*Ponadto Dawid powiedział : brak w G.][**Wg G: Idź, a JHWH niech będzie z tobą, πορεύου καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na koniec Dawid wyznał: PAN, który mnie wyrwał z łap lwa i niedźwiedzia, On wyrwie mnie też z ręki tego Filistyna. I Saul uległ. Powiedział do Dawida: Idź i niech PAN będzie z tobą!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponadto Dawid powiedział: PAN, który wyrwał mnie z łapy lwa i niedźwiedzia, wyrwie mnie również z rąk tego Filistyna. Wtedy Saul powiedział do Dawida: Idź i niech PAN będzie z tobą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto rzekł Dawid: Pan, który mię wyrwał z mocy lwa, i z mocy niedźwiedzia, tenże mię wyrwie z rąk Filistyna tego. Tedy rzekł Saul do Dawida: Idź, a Pan niech będzie z tobą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Dawid: PAN, który mię wyrwał z ręki lwa i z ręki niedźwiedzia, ten mię wybawi z ręki Filistyna tego. I rzekł Saul do Dawida: Idź, a PAN niech z tobą będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedział jeszcze Dawid: Pan, który wyrwał mnie z łap lwów i niedźwiedzi, wybawi mnie również z ręki tego Filistyna. Rzekł więc Saul do Dawida: Idź, niech Pan będzie z tobą!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł jeszcze Dawid: Pan, który mnie wyrwał z mocy lwa czy niedźwiedzia, wyrwie mnie też z ręki tego Filistyńczyka. Rzekł więc Saul do Dawida: Idź, a Pan będzie z tobą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I Dawid mówił dalej: PAN, który ocalił mnie z łap lwa i niedźwiedzia, ocali mnie także z ręki tego Filistyna. Powiedział więc Saul do Dawida: Idź, a PAN niech będzie z tobą!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid dodał jeszcze: „PAN, który mnie wyrywał z łap lwa czy niedźwiedzia, wybawi mnie również z mocy tego Filistyna”. Wtedy Saul powiedział Dawidowi: „Idź więc, a PAN niech będzie z tobą!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I powiedział [jeszcze] Dawid: - Jahwe, który wybawił mnie z łap lwów i niedźwiedzi, wybawi mnie również z rąk tego Filistyna. I rzekł Saul do Dawida: - Idź i niech Jahwe będzie z tobą!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I Dawid jeszcze dodał: WIEKUISTY, który mnie ocalił z mocy lwów i niedźwiedzi, On mnie ocali i z mocy tego Pelisztyna! Wtedy Saul powiedział do Dawida: Idź i niech WIEKUISTY będzie z tobą!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem Dawid dodał: ”Jehowa, który mnie wyratował z łapy lwa i z łapy niedźwiedzia – on mnie wyratuje z ręki tego Filistyna”. Wtedy Saul rzekł do Dawida: ”Idź i niech Jehowa będzie z tobą”.