Porównanie tłumaczeń 1Sm 17:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Miał też na nogach miedziane nagolenniki i miedzianą dzidę* między ramionami.**[*dzidę, ּכִידֹון , lub: rodzaj bułata, 90 17:6L.][**Tj. na plecach.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nogi poniżej kolan chroniły mu brązowe nagolenniki, a na plecach miał brązową dzidę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Miał również spiżowe nagolenice na nogach i spiżową tarczę między ramionami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto nakolanki miedziane miał na nogach swoich, i tarcz miedzianą między ramionami swemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nakolanki miedziane miał na goleniach, a puklerz miedziany zakrywał ramiona jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Miał również na nogach nagolenice z brązu oraz brązowy, zakrzywiony nóż przewieszony przez ramię.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Miał również nagolenice spiżowe na nogach i dzidę spiżową na plecach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na nogach miał spiżowe nagolenice, a na plecach spiżowy, krótki miecz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na nogach miał jeszcze nagolenice z brązu, a u ramienia brązowy oszczep.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na nogach miał spiżowe nagolenniki i włócznię spiżową w ręku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І мідяні наколінки на його ногах, і мідяний щит поміж його плечима.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nosił on również na swych goleniach nakolanniki z kruszcu, a między ramionami – dzidę z kruszcu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nad stopami miał miedziane na golenice, a między ramionami oszczep z miedzi.