Porównanie tłumaczeń Mk 16:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A ci usłyszawszy że żyje i był widziany przez nią nie uwierzyli
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz oni, gdy usłyszeli, że żyje i że był przez nią widziany, nie uwierzyli.*[*490 24:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I ci usłyszawszy, że żyje i widziany był przez nią, nie uwierzyli.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A ci usłyszawszy że żyje i był widziany przez nią nie uwierzyli
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz oni, gdy usłyszeli, że On żyje i był przez nią widziany, nie uwierzyli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy oni usłyszeli, że żyje i że go widziała, nie wierzyli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oni usłyszawszy, iż żyje, a iż jest widziany od niej, nie wierzyli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oni usłyszawszy, iż żywie i był widzian od niej, nie wierzyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ci jednak, słysząc, że żyje i że ona Go widziała, nie dali [temu] wiary.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz oni, gdy usłyszeli, że żyje i że się jej ukazał, nie uwierzyli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oni jednak słysząc, że żyje i że Go widziała, nie chcieli jej uwierzyć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz oni, słysząc, że żyje i że ona Go widziała, nie chcieli uwierzyć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy usłyszeli, że żyje i że był przez nią widziany, nie uwierzyli.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
jednak nie uwierzyli jej, że Jezus żyje i że go widziała.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz oni usłyszawszy, że żyje i że się jej ukazał, nie uwierzyli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
дізнавшись, що він живий, що вона Його бачила, - не повірили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ci, gdy usłyszeli, że żyje i że był przez nią widziany nie uwierzyli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy jednak usłyszeli, że żyje i że Go widziała, nie chcieli uwierzyć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale gdy ci usłyszeli, że ożył i że go widziała, nie uwierzyli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
i powiedziała im, że widziała Jezusa i że On żyje. Oni jednak nie uwierzyli jej.