Porównanie tłumaczeń Mk 4:38

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A był On na rufie na podgłówku śpiąc i budzą Go i mówią Mu Nauczycielu nie martwi Cię że giniemy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On tymczasem był na rufie i spał* na wezgłowiu. Budzą Go zatem i mówią: Nauczycielu! Nie martwi Cię to, że giniemy?![*Chodzi o twardy sen ludzi spracowanych.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
A on był na rufie obok podgłówka śpiąc; i budzą go, i mówią mu: Nauczycielu, nie martwi cię, że giniemy?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A był On na rufie na podgłówku śpiąc i budzą Go i mówią Mu Nauczycielu nie martwi Cię że giniemy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On tymczasem był na rufie i spał na podgłówku. Obudzili Go więc i wołają: Nauczycielu, nie martwi Cię to, że giniemy?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A on spał w tyle łodzi na wezgłowiu. Obudzili go więc i mówili do niego: Nauczycielu, nie obchodzi cię, że giniemy?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A on na zadzie łodzi spał na wezgłówku; i obudzili go i mówili mu: Nauczycielu! nie dbasz, że giniemy?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A on był na zadzie łodzi, śpiąc na wezgłówku. I obudzili go, i mówili mu: Nauczycielu, nie dolega cię, iż giniemy?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On zaś spał w tyle łodzi na wezgłowiu. Zbudzili Go i powiedzieli do Niego: Nauczycielu, nic Cię to nie obchodzi, że giniemy?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A On był w tylnej części łodzi i spał na wezgłowiu. Budzą go więc i mówią do niego: Nauczycielu! Nic cię to nie obchodzi, że giniemy?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On zaś spał na rufie, opierając się na podgłówku. Obudzili Go więc i zawołali: Nauczycielu, nie obchodzi Cię, że giniemy?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On zaś spał w tyle łodzi oparty na podgłówku. Budzili Go, mówiąc: „Nauczycielu, nic Cię to nie obchodzi, że giniemy?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On tymczasem spał na rufie, oparty na wezgłowiu. Budzą Go więc i wołają do Niego: „Nauczycielu, obojętne Ci to, że giniemy?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jezus tymczasem spał z głową opartą o burtę w tylnej części łodzi. Obudzili go więc i zawołali: - Nauczycielu, giniemy! Nic cię to nie obchodzi?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On zaś spał na rufie łodzi, na wezgłówku. I budzą Go, i mówią Mu: - Nauczycielu, nie obchodzi Cię to, że giniemy?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А він був сам на кермі, на подушці спав. І будять Його й кажуть Йому: Учителю, чи тобі байдуже, що гинемо?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i on był wewnątrz w podstawie-nasadzie statku aktywnie na doistotny dogłówek będąc pogrążony z góry w bezczynności. I wzbudzają w górę go i powiadają mu: Nauczycielu, nie jest dbałość tobie że jesteśmy odłączani przez zatracenie?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A on był na rufie, śpiąc na podgłówku. Więc go budzą oraz mu mówią: Nauczycielu, nie zwracasz uwagi, że giniemy?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale On był na rufie, na wezgłowiu, i spał. Obudzili Go i powiedzieli: "Rabbi, czy nie obchodzi Cię, że wkrótce zginiemy?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A on był na rufie, śpiąc na poduszce. Zbudzili go więc i powiedzieli do niego: ”Nauczycielu, nie obchodzi cię to, że giniemy?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus tymczasem spał w tylnej części łodzi. Zrozpaczeni uczniowie obudzili Go krzycząc: —Mistrzu! Czy nie obchodzi Cię to, że zaraz utoniemy?