Porównanie tłumaczeń Mk 4:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A gdy został obudzony upomniał wiatr i powiedział morzu zamilcz bądź uciszone i uciszył się wiatr i stała się cisza wielka
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(On) zaś, zbudzony, skarcił wiatr i powiedział morzu: Zamilcz! Uspokój się!* I wiatr ustał – i nastała wielka cisza.**[*230 104:7][**230 65:8; 230 89:10; 230 107:29; 480 6:51]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I podniósłszy się skarcił wiatr i powiedział morzu: Milcz, załóż sobie kaganiec. I uciszył się wiatr, i stała się cisza wielka.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A gdy został obudzony upomniał wiatr i powiedział morzu zamilcz bądź uciszone i uciszył się wiatr i stała się cisza wielka
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy On wstał, stłumił wiatr i powiedział do rozszalałej toni: Zamilcz! Uspokój się! I ustał wiatr — i zapanowała wielka cisza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wówczas wstał, zgromił wiatr i powiedział do morza: Milcz i uspokój się! I ustał wiatr, i nastała wielka cisza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak ocknąwszy się, zgromił wiatr, i rzekł morzu: Umilknij, a uśmierz się. I przestał wiatr, a stało się wielkie uciszenie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ocuciwszy się, zagroził wiatrowi i rzekł morzu: Milcz, zamilkni! I przestał wiatr, i zstała się cisza wielka.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On, powstawszy, zgromił wicher i rzekł do jeziora: Milcz, ucisz się! Wicher się uspokoił i nastała głęboka cisza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I obudziwszy się, zgromił wicher i rzekł do morza: Umilknij! Ucisz się! I ustał wicher, i nastała wielka cisza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy wstał, zgromił wicher i powiedział do jeziora: Milcz, ucisz się! I wicher się uspokoił, i nastała głęboka cisza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On obudzony, zgromił wiatr, a do jeziora powiedział: „Milcz! Ucisz się!”. Wtedy wiatr ustał i zapanowała głęboka cisza.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy On wstał, skarcił wicher, a jezioru rozkazał: „Zamilknij, bądź cicho”.. Uspokoił się wicher.. Zrobiło się bardzo cicho.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A wstawszy sfukał wiatr, i rzekł morzu: Milcz, zamilknij! i uciszył się wiatr, i sstało się uciszenie wielkie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A On się obudził, zgromił wiatr i powiedział morzu: - Milcz, uspokój się! Wicher ustał i nastała wielka cisza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вставши, приказав вітрові й сказав морю: Замовкни, вщухни. І улігся вітер, і настала велика тиша.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I na wskroś rozbudzony w górę nadał naganne oszacowanie wiatrowi i rzekł morzu: Przemilczaj, od przeszłości miej zamknięte usta jak kagańcem. I zaprzestał cięgów wiatr, i stała się cisza wielka.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś on się obudził, po czym zgromił wiatr i powiedział morzu: Umilknij; bądź cicho. I wiatr ustał oraz stała się wielka cisza.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ocknął się, zgromił wiatr i powiedział do fal: "Cisza! Uspokójcie się!" Wiatr ucichł i nastała martwa cisza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy wstał ze snu i zgromił wiatr, i rzekł do morza: ”Umilknij! Ucisz się!” I wiatr ustał, i nastała wielka cisza.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
On wstał, wstrzymał wiatr, a morzu rozkazał: —Ucisz się! Wiatr natychmiast ustał i zaległa głęboka cisza.