Porównanie tłumaczeń 2Sm 20:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ona: Powtarzano dawniej powiedzenie: Niech koniecznie zapytają w Abel,* a na tym skończą (sprawę).**[*G dod.: i w Dan, καὶ ἐν Δαν.][**100 20:18 wg G: I powiedziała, mówiąc: Mówili wcześniej mówiący: Gdy zapytywano, pytano w Abel i w Dan, gdy zaprzestali tego, co ustalili wierni Izraela: pytając, będą pytać w Abel – i w ten sposób, jeśli zaprzestali, καὶ εἶπεν λέγουσα λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Αβελ καὶ ἐν Δαν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ισραηλ ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mawiano dawniej tak — ciągnęła kobieta. — Niech koniecznie zapytają w Abel,[192] a to im pozwoli skończyć sprawę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ona mówiła dalej: W dawnych czasach mówiono: Koniecznie należy radzić się w Abelu — i tak sprawa się zakończyła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż rzekła, mówiąc: Powiadano przedtem, mówiąc: Koniecznie pytać się będą w Abelu, a tak się wszystko sprawi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zaś ona: Mawiano więc, pry, w starej przypowieści: Którzy się pytają, niech się pytają w Abeli, i tak dokonywali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I mówiła dalej, co następuje: Od najdawniejszych czasów zwykło się mówić w ten sposób: Trzeba dokładnie zapytać w Abel, i tak niech sprawę załatwią!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ona rzekła: Dawnymi czasy mówiono tak: Niech się zapytają w Abel i w Dan, a rzecz dobrze się skończy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówiła więc dalej: W dawnych czasach powtarzano: Jeśli pytać o radę, to w Abel. I tak sprawę załatwiano!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy kobieta tak przemówiła: „Kiedyś zwykło się mówić: «Niech zasięgną rady w Abel, a sprawa dobrze się skończy!».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówiła dalej: - W dawnych czasach mówiono: ”Chcąc się poradzić, radźmy się [miasta] Abel” - i tak dochodzono do porozumienia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказала, мовлячи: Слово сказали між прадідами, кажучи: Питаючись, запитано в Авелі і в Дані, чи не дали ради сповнити те, що постановили вірні Ізраїля, питаючи запитаються в Авелі і так чи не здолали сповнити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I ciągnęła dalej, mówiąc: Przedtem powiadano, mówiąc: Trzeba zapytać w Abelu; wtedy się postąpi w sposób prawy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ona mówiła: ”Dawniej zawsze tak powiadali: ʼNiech tylko zapytają w Abel, a zakończą sprawęʼ.