Porównanie tłumaczeń 2Sm 20:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Joab odezwał się i powiedział: Jak najdalej! Jak najdalej mi, bym miał (je) pochłaniać albo niszczyć!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Joab żywo zaprzeczył: Jak najdalej! Jak najdalej mi do tego, by pochłaniać je lub niszczyć!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Joab odpowiedział jej: Nie daj, nie daj Boże, abym miał zburzyć albo zniszczyć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedział jej Joab, mówiąc: Niedaj, niedaj mi tego Boże, abym miał podwrócić i zburzyć je.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Odpowiedział Joab: Nie daj, nie daj mi tego, Boże, nie obalam ani burzę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Joab odrzekł: O, daleki, daleki jestem od tego! Nie zamierzam ani burzyć, ani niszczyć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W odpowiedzi Joab rzekł: Uchowaj Boże, uchowaj Boże, żebym miał gubić i niszczyć!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Joab odpowiedział: Jestem daleki od tego! Wcale nie zamierzam niszczyć ani burzyć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Joab zawołał: „Nigdy w życiu! Nie mam zamiaru niczego burzyć ani niszczyć!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Joab odpowiedział: - Bardzo daleki jestem od myśli, bym miał burzyć i niszczyć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Йоав відповів і сказав: Милосердя мені, милосердя мені, коли знищу і коли вигублю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Joab odpowiedział: Dalekim, dalekim to ode mnie! Nie chcę ani burzyć, ani niszczyć!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Joab odparł, mówiąc: ”Jest nie do pomyślenia, żebym miał pochłaniać i obracać w ruinę.