Porównanie tłumaczeń 1Krl 12:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Król Rechabeam tymczasem (poszedł) radzić się starszych, którzy stawali przed Salomonem,* jego ojcem, za jego życia: Jakim słowem radzicie odpowiedzieć temu ludowi?[*Tj. którzy pełnili obowiązki u Salomona.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król Rechabeam tymczasem udał się po radę do starszych, którzy za życia Salomona służyli przy jego ojcu: Jak mi radzicie odpowiedzieć ludowi?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy król Roboam radził się starszych, którzy stawali przed Salomonem, jego ojcem, gdy jeszcze żył, i zapytał: Jak doradzacie odpowiedzieć temu ludowi?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy wszedł w radę król Roboam z starszymi, którzy stawali przed Salomonem, ojcem jego, za żywota jego,mówiąc: Co wy radzicie, jakąbym miał dać odpowiedź ludowi temu?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
wszedł król Roboam w radę z starszymi, którzy stawali przed Salomonem, ojcem jego, póki jeszcze był żyw, i rzekł: Co mi za radę dajecie, żebych odpowiedział ludowi temu?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A król Roboam zasięgnął rady starszych, którzy stanowili otoczenie jego ojca, Salomona, za jego życia, mówiąc: Jak mi radzicie odpowiedzieć temu ludowi?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy król Rechabeam zasięgnął rady starszych, którzy stawali przed Salomonem, jego ojcem, póki jeszcze żył, pytając ich: Jaką radzicie mi dać odpowiedź temu ludowi?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas król Roboam poradził się starszyzny, która służyła Salomonowi, jego ojcu, gdy jeszcze żył, i zapytał: Co mi radzicie odpowiedzieć temu ludowi?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król Roboam radził się starszych, którzy byli doradcami jego ojca, Salomona, gdy jeszcze żył: „Jak, waszym zdaniem, mam odpowiedzieć ludowi?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król Roboam spytał o radę starszych, którzy byli zaufanymi Salomona, jego ojca, gdy żył, mówiąc: - Jaką radzicie dać odpowiedź temu ludowi?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сповістив цар старшинам, які стояли перед його батьком Соломоном, ще як він жив, кажучи: Як ви радите? І (яке) слово відповім цьому народові?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A król Rehabeam radził się starszych, którzy byli w służbie przy jego ojcu Salomonie, za jego życia. I powiedział: Jaką, radzicie, mam dać odpowiedź temu ludowi?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A król Rechoboam zaczął się naradzać ze starszymi, którzy usługiwali Salomonowi, jego ojcu. dopóki żył; i rzekł: ”Jak radzicie odpowiedzieć temu ludowi?”