Porównanie tłumaczeń 1Krl 20:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ben-Hadad jednak (znów) posłał do niego i kazał powiedzieć: Tak niech mi uczynią bogowie i do tego dołożą, jeśli wystarczy prochu Samarii, by wypełnić garście całego ludu, który mam u stóp.*[*który mam u stóp, אֲׁשֶרּבְרַגְלָי , idiom: który mam pod wodzą.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Ben-Hadad wyprawił posłów z groźbą: Niech bogowie postąpią ze mną choćby najsurowiej, jeśli po Samarii zostanie tyle prochu, że starczy go na wypełnienie garści wojowników, którymi dowodzę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ben-Hadad znowu posłał do niego sługi i powiedział: Niech mi to uczynią bogowie i tamto dorzucą, jeśli starczy prochu Samarii po pełnej garści dla każdego spośród całego ludu, który idzie za mną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Znowu posłał do niego Benadad i rzekł: Niech mi to uczynią bogowie, i to niech przyczynią, jeźli się dostanie prochu Samaryi po garści wszystkiemu ludowi, który za mną idzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wróciwszy się posłowie, odnieśli mu. Który odesłał i rzekł: To mi niech uczynią bogowie i to niech przyczynią, jeśli zstanie prochu Samaryjej garściam wszego ludu, który za mną idzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ben-Hadad, znowu posyłając do niego, rzekł: Niechaj bogowie to mi uczynią i tamto dorzucą, jeśli starczy po garści gruzu Samarii dla całego wojska, które mam pod sobą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz Benhadad posłał znów do niego i kazał powiedzieć: To niech uczynią bogowie i to niech sprawią, że nie starczy popiołu po Samarii, aby napełnić dłonie wszystkich wojowników, którzy są ze mną.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ben-Hadad ponownie przesłał mu wiadomość: Tak niech mi uczynią bogowie i dodadzą coś jeszcze, jeśli wystarczy popiołu Samarii, by napełnić dłonie wszystkich ludzi, którzy ze mną przyszli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ben-Hadad natychmiast przesłał Achabowi ostrzeżenie: „Niech bogowie mnie ukarzą, jeśli nie znajdzie się w Samarii tyle pyłu, aby starczyło choć po jednej garści dla każdego z moich żołnierzy!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ben-Hadad posłał [znów] do niego i rzekł: - Niech mię bogowie ciężko ukarzą, jeśli wystarczy po garści popiołu Samarii dla wszystkiego ludu, który idzie ze mną.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І посадіть двох мужів, синів переступників, напроти нього, і хай засвідчать йому, кажучи: Він поблагословив Бога і царя. І хай виведуть його і закаменують його,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Benhadad posłał i kazał mu powiedzieć: Niech mi bogowie nadal tak czynią! Nie wystarczy rumowisko Szomronu dla zapełnienia garści całego wojennego ludu, który za mną idzie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż Ben-Hadad posłał do niego, mówiąc: ”Niech bogowie mi to uczynią i tamto do tego dodadzą, jeśli prochu Samarii wystarczy do garści dla całego ludu, który idzie za mną! ”