Porównanie tłumaczeń 1Krl 22:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jakiś wojownik przy swym celowaniu* naciągnął łuk i trafił króla Izraela między spojenia i pancerz, tak że (król) powiedział do swojego woźnicy: Zawróć swą ręką i wywieź mnie z pola bitwy,** bo jestem ranny.[*przy swym celowaniu, לְתֻּמֹו , lub: (1) w swej prostocie; (2) bez konkretnego celu, zob. 140 18:33.][**z pola bitwy, מִן־הַּמַחֲנֶה , lub: z obozu; wg G: z bitwy, ἐκ τοῦ πολέμου.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtem jakiś wojownik, bez wyraźnego celu,[218] naciągnął łuk i trafił króla Izraela między spojenia zbroi a pancerz. Król zatem rzucił swojemu woźnicy: Zawróć rydwan! Wywieź mnie z pola bitwy! Jestem ranny!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A pewien mężczyzna na ślepo naciągnął łuk i ugodził króla Izraela między spojenia pancerza. A ten powiedział swojemu woźnicy: Zawróć i wywieź mnie z pola bitwy, bo jestem ranny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz mąż niektóry strzelił z łuku na niepewne, i postrzelił króla Izraelskiego między nity i między pancerz; który rzekł woźnicy swemu: Nawróć, a wywieź mię z wojska; bom jest raniony.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz mąż niektóry wyciągnął łuk, na niepewną strzałę puszczając, a z trafunku postrzelił króla Izraelskiego; między płuca a między żołądek. A on rzekł woźnicy swemu: Obróć rękę twą a wywieź mię z wojska, bociem ciężko zranion.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A pewien człowiek naciągnął łuk i przypadkiem ugodził króla izraelskiego między pas a pancerz. Powiedział więc król swojemu woźnicy: Zawróć i wywieź mnie spośród wojska, bo zostałem zraniony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtem pewien wojownik ni stąd ni zowąd naciągnął łuk i trafił króla izraelskiego w spojenie między pasem a pancerzem. A ten rzekł do swojego woźnicy: Zawróć i wywieź mnie z pola bitwy, gdyż jestem ranny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tymczasem pewien człowiek napiął łuk i przypadkiem trafił króla izraelskiego pomiędzy spojenia części pancerza. Wówczas król powiedział do swojego woźnicy: Zawróć i wywieź mnie z pola walki, bo jestem ranny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tymczasem jakiś żołnierz naciągnął łuk i przypadkowo trafił króla izraelskiego między spojenia pancerza. Król rozkazał więc temu, który powoził jego rydwanem: „Zawracaj i wywieź mnie z pola walki, bo jestem ranny”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A [tymczasem] pewien człowiek na ślepo napiął łuk i trafił króla izraelskiego między łuski pancerza. [Król] rzekł do woźnicy: - Zawróć i wywieź mnie z pola walki, bo jestem zraniony.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І один влучно натягнув лука і вдарив царя Ізраїля між легенем і між панцирем і він сказав свому проводиреві: Поверни твої руки і виведи мене з битви, бо я ранений.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak pewien człowiek, przypadkowo, naciągnął łuk oraz trafił króla israelskiego pomiędzy spojenia i pancerz. Wtedy rozkazał swojemu woźnicy: Zawróć i wyprowadź mnie z pola bitwy, gdyż zaniemogłem!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A pewien człowiek napiął łuk i chociaż tego nie zamierzał, ugodził króla Izraela między dodatkowe części zbroi a pancerz. toteż rzekł on do swego woźnicy: ”Obróć swą rękę i zabierz mnie z obozu, bo jestem ciężko ranny”.