Porównanie tłumaczeń 2Krl 18:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jeśli chcecie mi powiedzieć: Ufamy JHWH, naszemu Bogu, to czy nie jest to ten, którego wzniesienia i ołtarze Hiskiasz pousuwał i powiedział Judzie oraz Jerozolimie: Kłaniajcie się przed tym ołtarzem, w Jerozolimie?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A jeśli mi powiecie: Ufamy PANU, naszemu Bogu — to czy to nie ten sam, którego świątynki i ołtarze Hiskiasz pousuwał i powiedział Judzie oraz Jerozolimie: Składajcie pokłon przed tym ołtarzem, w Jerozolimie?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeśli mi powiecie: Ufamy PANU, naszemu Bogu — czy on nie jest tym, którego wyżyny i ołtarze zniósł Ezechiasz i nakazał Judzie i Jerozolimie: Przed tym ołtarzem w Jerozolimie będziecie oddawać pokłon?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jeźli mi rzeczecie: W Panu Bogu naszym ufność mamy: azaż nie ten jest, którego zniósł Ezechyjasz wyżyny i ołtarze? i rozkazał Judzie i Jeruzalemowi, mówiąc: Przed tym ołtarzem kłaniać się będziecie w Jeruzalemie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśli mi rzeczecie: W PANU Bogu naszym nadzieję mamy: aza nie ten jest, którego wyżyny i ołtarze zniósł Ezechiasz i przykazał Judzie i Jeruzalem: Przed tym ołtarzem kłaniać się będziecie w Jeruzalem?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli mi powiecie: W Panu, Bogu naszym, pokładamy ufność, to czyż On nie jest tym, którego wyżyny i ołtarze poznosił Ezechiasz, nakazując Judzie i Jerozolimie: Przed tym tylko ołtarzem, w Jerozolimie, będziecie pokłon oddawać Bogu?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jeśli mi powiecie: Na Panu, Bogu naszym, polegamy, to czy nie jest to ten sam, którego świątynki na wzgórzach i ołtarze poznosił Hiskiasz, powiadając do Judy i do Jeruzalemu: Tylko przed tym ołtarzem tu w Jeruzalemie pokłon oddawać będziecie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A jeżeli mi powiecie: Pokładamy ufność w PANU, naszym Bogu, to czy nie jest On tym, którego ołtarze i wyżyny usunął Ezechiasz i powiedział Judzie i Jerozolimie: Tylko przed tym ołtarzem w Jerozolimie będziecie oddawać pokłon.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A jeśli mi powiecie: Polegamy na PANU, naszym Bogu, to czyż On nie jest tym, którego wzniesienia kultowe i ołtarze usunął Ezechiasz, nakazując mieszkańcom Judy i Jerozolimy: Tylko przed tym ołtarzem w Jerozolimie będziecie oddawać Mu cześć?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A jeśli mi powiecie: w Jahwe, Bogu naszym, pokładamy ufność, czyż nie jest on tym, któremu Ezechiasz usunął wyżyny i ołtarze, a powiedział Judzie i Jerozolimie: Przed tym ołtarzem w Jerozolimie będziecie się kłaniać?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І томущо ти мені сказав: Ми поклали надію на Господа Бога: Чи не він цей, у якого відкинув Езекія його викокі (місця) і його жертівники і сказав Юді і Єрусалимові: Поклониться перед цим жертівником, що в Єрусалимі!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jeśli nam powiecie: Polegamy na WIEKUISTYM, naszym Bogu! Czy to nie ten sam, któremu Chiskjasz zniósł wyżyny i ołtarze, mówiąc do Judy oraz Jeruszalaim: Tylko w Jeruszalaim macie się korzyć przed ołtarzem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jeśli mi powiecie: ʼZaufaliśmy Jehowie, naszemu Boguʼ – czyż to nie jego wyżyny i ołtarze pousuwał Ezechiasz, mówiąc do Judy i Jerozolimy: ʼPrzed tym ołtarzem macie się kłaniać w Jerozolimieʼ?”ʼ