Porównanie tłumaczeń 2Krl 18:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To jak (ty) chcesz zmusić do odwrotu* namiestnika, jednego z najmniejszych sług mojego pana, a ufać Egiptowi co do rydwanów i rumaków?[*jak chcesz zmusić do odwrotu, אֵתּפְנֵי וְאֵיְךּתָׁשִיב , idiom: czym ty chcesz zawrócić.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Więc jak ty chcesz zmusić do odwrotu[157] namiestnika, jednego z najmniejszych sług mojego pana, a ufać Egiptowi w sprawie rydwanów i rumaków?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jakże więc stawisz opór jednemu dowódcy z najmniejszych sług mego pana, a pokładasz nadzieję w Egipcie, że otrzymasz rydwany i jeźdźców?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I jakoż się ty możesz oprzeć hetmanowi jednemu najmniejszemu z sług pana mego? choć pokładasz nadzieję w Egipcie dla wozów i jezdnych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jako się możecie oprzeć jednemu panu z namniejszych sług pana mego? Czyli masz nadzieję w Egipcie dla wozów i jezdnych?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak zmusisz do odwrotu namiestnika, jednego z najmniejszych sług pana mego? Ty przecież zaufałeś Egiptowi ze względu na rydwany i jazdę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jakże chcesz odprawić z niczym namiestnika, jednego z najmniejszych sług mojego pana, a polegać na Egipcie, że ci da rydwany i jezdnych?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W jaki sposób zdołasz odeprzeć namiestnika, jednego z najmniejszych sług mojego pana? Ty zaś zaufałeś Egiptowi, jego rydwanom i jeźdźcom?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy zmusisz do odwrotu choćby jednego dowódcę spośród najmniejszych sług mego pana? Lecz ty zaufałeś Egiptowi, licząc na jego rydwany oraz jeźdźców!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A w jaki sposób możesz stawić czoło jednemu dowódcy, najmniejszemu z poddanych pana mojego? I ty zaufałeś Egiptowi, [że otrzymasz] rydwany i jazdę?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І як відверниш лице від володаря одного з рабів мого найменшого пана? І ти сам поклав надію на Єгипет, на колісниці і коні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jakże chcesz odprawić namiestnika, jednego z najniższych sług mego pana, oraz z powodu wozów i jezdnych polegać na Micraimie?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jakże więc mógłbyś odwrócić oblicze jednego namiestnika spośród najmniejszych sług mego pana, pokładając ufność w Egipcie ze względu na rydwany i jeźdźców?