Porównanie tłumaczeń 2Krl 18:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Poza tym, czy to nie inaczej niż ze względu na JHWH wyruszyłem przeciwko temu miejscu, aby je zniszczyć? To JHWH powiedział do mnie: Wyrusz przeciwko tej ziemi i zniszcz ją!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Poza tym, czy nie inaczej niż za wolą PANA wyruszyłem przeciwko temu miejscu, aby je zniszczyć? To PAN powiedział do mnie: Wyrusz przeciwko tej ziemi i zniszcz ją!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Poza tym — czy bez woli PANA wyruszyłem przeciw temu miejscu, aby je zburzyć? PAN powiedział do mnie: Wyrusz przeciwko tej ziemi i spustosz ją.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto, czy bez woli Pańskiej przyciągnąłem przeciw temu miejscu, abym je zburzył? Pan mówi do mnie: Idź do tej ziemi, a spustosz ją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Azam bez woli PANSKIEJ przyciągnął na to miejsce, abym je zburzył? PAN mi rzekł: Jedź do tej ziemie a spustosz ją!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Teraz czy to ja wbrew woli Pańskiej wyruszyłem przeciwko temu miejscu, aby je spustoszyć? Pan powiedział do mnie: Wyrusz przeciwko temu krajowi i spustosz go!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Poza tym, czy to wbrew woli Pana ja wyruszyłem przeciwko temu miejscu, aby je zniszczyć? To Pan rzekł do mnie: Wyrusz przeciwko temu krajowi i zniszcz go!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Poza tym, czy wbrew PANU przybyłem na to miejsce, aby je zniszczyć? PAN mi nakazał: Idź do tego kraju i go zniszcz!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A poza tym, czy wbrew woli PANA wyruszyłem przeciwko temu miejscu, aby je zniszczyć? To właśnie PAN mi rozkazał: Wyrusz przeciwko tej krainie i zniszcz ją!»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zresztą, czy wbrew woli Jahwe wyruszyłem przeciw temu miejscu, aby je spustoszyć? To Jahwe polecił mi: Uderz na ten kraj i spustosz go.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тепер чи ми не прийшли на це місце без пана, щоб його знищити? Сказав пан до мене: Піди проти цієї землі і знищ її.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A, zresztą! Czy aby bez WIEKUISTEGO wyruszyłem przeciw temu miejscu, by je zburzyć? WIEKUISTY do mnie powiedział: Wyruszysz przeciw tej ziemi i ją zburzysz!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I czyż bez upoważnienia od Jehowy wyruszyłem przeciwko temu miejscu, by je obrócić w ruinę? To Jehowa powiedział do mnie: ʼWyrusz przeciwko tej ziemi i obróć ją w ruinęʼ”.