Porównanie tłumaczeń 2Krl 18:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale kanclerz im odpowiedział: Czy to (tylko) do twojego pana i do ciebie posłał mnie mój pan, abym wygłosił te słowa? Czy nie także do tych ludzi siedzących na murze, aby wraz z wami jeść swój kał* i pić swój mocz?**[*kał, wg ketiw חֶרֶא lub חֲרִי ; ludzkie odchody, wg qere צֹאָה .][**mocz, wg ketiw ׁשַיִן , lub ׁשֵין ; wodę (ciecz) swoich stóp, מֵימֵי רַגְלֵיהֶם .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale kanclerz odpowiedział: Czy tylko do twojego pana i do ciebie posłał mnie mój pan, abym wygłosił te słowa? On posłał mnie też do tych ludzi siedzących na murze, którzy wraz z wami będą jeść własny kał i pić własny mocz!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz Rabszak odpowiedział: Czy do twego pana i do ciebie posłał mnie mój pan, abym mówił te słowa? Czyż nie do tych mężczyzn siedzących na murze, aby jedli swój kał i pili swój mocz razem z wami?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którym odpowiedział Rabsaces: Azaż mię do pana twego, albo do ciebie przysłał Pan mój, abym te słowa mówił? Azaż nie do tych mężów, którzy siedzą na murze, aby jedli łajna swoje, i pili mocz swój z wami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I odpowiedział im Rabsaces, mówiąc: Azaż do pana twego i do ciebie posłał mię pan mój/abych te słowa mówił, a nie raczej do mężów, którzy siedzą na murze, żeby jedli plugastwa swe i pili mocz swój z wami?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz rabsak im odrzekł: Czy do pana twego i do ciebie posłał mnie pan mój, abym mówił te słowa? Czy nie do ludzi, którzy siedzą na murach [skazani] na jedzenie swego kału i picie swego moczu razem z wami?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz Rabszake odpowiedział im: Czy to do twego pana i do ciebie posłał mnie mój pan, abym wypowiedział te słowa? Czy nie raczej do ludzi, którzy siedzą na murze, aby wraz z wami żywić się swoim kałem i pić swój mocz?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rab-szak im odpowiedział: Czy to do twego pana i do ciebie posłał mnie mój pan, aby mówić te słowa? Czyż nie do tych ludzi siedzących na murach, aby razem z wami jeść swe odchody i pić swój mocz?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odpowiedział im na to przełożony dworu króla Asyrii: „Czy mój pan posłał mnie tylko do twojego pana i do ciebie, abym powiedział te słowa? Czy raczej do ludzi przebywających na murach, skazanych na to, aby razem z wami jeść swój kał i pić swój mocz?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odpowiedział im wielki podczaszy: - Czy do pana twojego i do ciebie posłał mię mój pan, abym mówił te słowa? Czyż nie do mężów przebywających na murach, [skazanych] na jedzenie swego kału i picie wraz z wami swojego moczu?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав до них Рапсакис: Чи не до твого пана і до тебе післав мене мій пан промовити ці слова? Чи не до мужів, що сидять на мурах, щоб їли свій кал і пили свою моч разом з вами?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Rabaszaka do nich powiedział: Czy mój pan mnie wysłał do twojego pana, albo do ciebie, abym powiedział te słowa? Czy raczej nie do ludzi, którzy siedzą na murze, by nie żywili się kałem, pijąc swój mocz razem z wami?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale rabszak rzekł im: ”Czyż to do twojego pana i do ciebie posłał mnie mój pan, bym powiedział te słowa? Czyż nie do ludzi, którzy siedzą na murze, by razem z wami jeść swój kał i pić swój mocz?”