Porównanie tłumaczeń 2Krl 2:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy wyszedł do źródła wody, wrzucił tam sól* i powiedział: Tak mówi JHWH: Uzdrowiłem** te wody, nie będzie stamtąd już więcej śmierci ani ronienia.***[*Sól wykorzystywano do przyprawiania potraw (220 6:6), ofiar (30 2:13), do niszczenia (70 9:45).][**Uzdrowiłem, רִּפִאתִי , choć wokal. dla lamed-alef powinna być רִּפֵאתִי . Cz רפא występuje też syn. z רפה , zob. 230 60:4; 300 3:22;300 19:11;300 51:9; 330 47:8.][***ronienia, מְׁשַּכָלֶת , ptc. pi może w zdaniu przyjmować funkcję orzecznika nominalnego, 120 2:21L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
poszedł do źródła wody, wrzucił do niej sól i powiedział: Tak mówi PAN: Uzdrowiłem tę wodę, nie będzie już szerzyć śmierci i nieurodzaju.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wówczas poszedł do źródła wód, wrzucił do niego sól i powiedział: Tak mówi PAN: Uzdrowiłem te wody, już nie wyjdzie stąd ani śmierć, ani nieurodzaj.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A poszedłszy do źródła wód, wrzucił tam soli, i rzekł: Tak mówi Pan: Uzdrowiłem te wody; nie będzie więcej stamtąd śmierci, ani niepłodności.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
wyszedszy do źrzódła wód, wpuścił w nie soli, i rzekł: To mówi PAN: Uzdrowiłem te wody i nie będzie więcej w nich śmierci ani niepłodności.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy podszedł do źródła wody, wrzucił w nie sól i powiedział: Tak mówi Pan: Uzdrawiam te wody, już odtąd nie wyjdą stąd ani śmierć, ani niepłodność.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy on poszedł do źródła wody i wrzucił do niej sól, mówiąc: Tak mówi Pan: Uzdrowiłem tę wodę, nie wyjdzie z niej odtąd ani śmierć, ani poronienie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
poszedł do źródła, wrzucił do wody sól i oznajmił: Tak mówi PAN: Uzdrowiłem te wody. Nie wyjdzie stąd więcej ani śmierć, ani nieurodzaj.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
udał się do źródła wody i wrzucając do niego sól, powiedział: „Tak mówi PAN: «Uzdrawiam te wody. Nigdy więcej nie spowodują one śmierci ani braku plonów»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Poszedł do źródła wody, wsypał tam sól i rzekł: - Tak mówi Jahwe: uzdrawiam tę wodę. Nie wyjdą stąd więcej śmierć i nieurodzaj.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вийшов Елісей до джерела вод і вкинув туди сіль і сказав: Так говорить Господь: Оздоровляю ці води, більше не буде звідси смерті й неплідності.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wyszedł do źródła wody i wrzuciwszy tam sól, powiedział: Tak mówi WIEKUISTY: Uzdrowiłem te wody; odtąd nie będą się więcej przyczyniać ani do śmierci, ani do wyludnienia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy poszedł do źródła wody i wrzuciwszy tam soli, rzekł: ”Tak powiedział Jehowa: ʼUzdrawiam tę wodę. Już nigdy nie wyjdzie z niej nic, co powoduje śmierć albo poronieniaʼ”.