Porównanie tłumaczeń 1Krn 11:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas ci trzej (bohaterowie) przebili się przez obóz filistyński, naczerpali wody ze studni znajdującej się przy bramie Betlejem, wzięli i przynieśli ją Dawidowi. Lecz Dawid nie chciał jej pić, ale wylał ją w (ofierze)* dla JHWH,[*10 35:14; 40 15:7-10; 40 28:7-15]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy ci trzej bohaterzy przebili się przez obóz filistyński, naczerpali wody z tej studni przy bramie i przynieśli ją Dawidowi. Lecz Dawid nie chciał pić. Wylał tę wodę w ofierze dla PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy ci trzej przebili się przez wojsko Filistynów i zaczerpnęli wody ze studni w Betlejem, która jest przy bramie. Zabrali ją i przynieśli do Dawida. Dawid jednak nie chciał jej pić, ale wylał ją na ofiarę dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż przebiwszy się ci trzej przez wojsko Filistyńskie, naczerpali wody z studni Betlehemskiej, która jest u bramy, a wziąwszy przynieśli do Dawida. Lecz jej nie chciał Dawid pić, ale ją wylał na ofiarę Panu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak ci trzej szli przez pośrzód obozu Filistymów i naczerpnęli wody z studnie Betlejem, która była u bramy, i przynieśli do Dawida, żeby pił; który nie chciał, ale raczej ofiarował ją PANU,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przedarli się więc ci trzej przez obóz filistyński i zaczerpnęli wody z cysterny, która jest przy bramie w Betlejem. Zabrali ją z sobą i przynieśli Dawidowi. Dawid jednak nie chciał jej pić, lecz wylał ją w ofierze dla Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy ci trzej przebili się przez obóz filistyński, naczerpali wody ze studni betlejemskiej, która była przy bramie, i przynieśli ją Dawidowi. Lecz Dawid nie chciał jej pić, ale ją wylał jako ofiarę z płynów dla Pana,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tych trzech przedostało się przez obóz Filistynów i zaczerpnęło wody ze studni w Betlejem, która była przy bramie. Wzięli ją i zanieśli Dawidowi. Dawid nie chciał jednak jej pić, lecz wylał ją dla PANA,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy tych trzech przedarło się przez obóz filistyński. Zaczerpnęli oni wody ze studni znajdującej się przy bramie w Betlejem i przynieśli ją Dawidowi. On jednak nie chciał jej pić, lecz wylał ją w ofierze dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy przebili się ci Trzej przez obóz filistyński, zaczerpnęli wody z cysterny przy bramie Betlejem i przynieśli ją Dawidowi. On jednak nie chciał jej pić, lecz wylał ją na ofiarę dla Jahwe,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І (ці) три прорвалися через табір чужинців і набрали води з криниці, що в Вифлеємі, яка була при брамі, і взяли і прийшли до Давида, і Давид не забажав її пити і вилив її Господеві
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego ci trzej się przebili przez wojsko Pelisztynów, naczerpali wody z studni betlechemskiej, która jest przy bramie, wzięli oraz przynieśli do Dawida. Lecz Dawid nie chciał jej pić, ale wylał ją na ofiarę WIEKUISTEMU.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy ci trzej przedarli się do obozu Filistynów i naczerpali wody z cysterny betlejemskiej, która jest przy bramie, i niosąc, przynieśli ją Dawidowi. A Dawid nie chciał jej pić, lecz wylał ją dla Jehowy.