Porównanie tłumaczeń 2Krn 20:36

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A sprzymierzył się z nim, aby budować okręty płynące do Tarszisz.* Budowali te okręty w Esjon-Geber.[*Określenie to może oznaczać okręty pełnomorskie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sprzymierzył się z nim natomiast, aby budować okręty zdolne płynąć do Tarszisz.[132] Budowano je w Esjon-Geber.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A sprzymierzył się z nim po to, aby zbudować okręty płynące do Tarszisz. Te okręty zbudowali w Esjon-Geber.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A stowarzyszył się z nim na to, aby nabudowali okrętów, któreby chodziły do Tarsys; i budowali one okręty w Asjongaber.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I złożył się z nim, aby zbudowali okręty, które by chodziły do Tarsis, i naczynili okrętów w Asjongaber.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Związał się z nim, aby budować okręty udające się do Tarszisz. Budowali wówczas okręty w Esjon-Geber.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Sprzymierzył się z nim, aby budować okręty płynące do Tarszysz. Budowali te okręty w Esjon-Geber.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Sprzymierzył się z nim, aby budować okręty i pływać do Tarszisz. Budowali okręty w Esjon-Geber.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Sprzymierzył się z nim, aby zbudować statki i popłynąć do Tarszisz. Statki te budowano w Esjon-Geber.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A sprzymierzył się z nim, by [wspólnie] budować okręty mogące płynąć do Tarszisz. Budowali te okręty w Ecjon-Geber.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
коли чинив і пішов до нього, щоб зробити кораблі, щоб піти до Тарсісу, і зробив кораблі в Ґазіонґавері.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A zjednoczył się z nim po to, by nabudować okrętów, jeżdżących do Tarszyszu. Więc budowali te okręty w Ecjon Geber.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Uczynił go swoim wspólnikiem w budowaniu okrętów, które by popłynęły do Tarszisz, a budowali okręty w Ecjon-Geber.