Porównanie tłumaczeń Wj 10:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
oraz po to, byś wyliczał* w obecności swego** syna oraz syna jego syna,*** jak poczynałem sobie kosztem**** Egipcjan i jakich znaków dokonywałem wśród nich – i byście dzięki temu wiedzieli, że Ja jestem JHWH.*****[*Lub: raz po raz wyliczał.][**w obecności swoich synów, ּבאָזְנֵי , idiom: do uszu swoich synów.][***W G: do uszu swoich dzieci …, εἰς τὰ ὦτα τῶν τέκνων ὑμῶν καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν.][****jak poczynałem sobie kosztem, הִתְעַּלַלְּתִי (hit‘allalti), lub: jak strasznie wykpiłem.][*****PS dod.: wasz Bóg i dalsze wyjaśnienia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Uczyniłem to również po to, byś wobec swoich synów i wnuków mógł wciąż na nowo wyliczać, jak poczynałem sobie kosztem Egipcjan i jakich znaków dokonywałem wśród nich, by dzięki temu także oni wiedzieli, że Ja jestem PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I abyś opowiadał do uszu swoich synów i wnuków, co uczyniłem w Egipcie i o moich znakach, których wśród nich dokonałem, abyście wiedzieli, że ja jestem PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ażebyś opowiadał w uszach synów twoich, i wnuków twoich, com uczynił w Egipcie, i znaki moje, którem pokazał na nich, abyście wiedzieli, żem Ja Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ażebyś powiadał w uszy syna twego i wnuków twoich, ilemkroć zstarł Egipcjany i znaki moje czyniłem nad nimi, a żebyście wiedzieli, żem ja PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i abyś opowiadał dzieciom twoim i wnukom, co zdziałałem w Egipcie. A znaki moje czyniłem pośród nich, aby wiedzieli, że Ja jestem Pan.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I abyś ty opowiadał dzieciom swoim i wnukom swoim, jak obszedłem się z Egipcjanami, i jakie znaki czyniłem wśród nich, byście poznali, żem Ja Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I abyś opowiadał swoim synom i swoim wnukom, czego dokonałem w Egipcie i jakie znaki uczyniłem wśród nich, aby poznali, że Ja jestem PANEM.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
a ty żebyś mógł opowiadać swoim synom i wnukom o tym, jak postąpiłem wobec Egipcjan i jakich znaków dokonałem wśród nich. Dzięki temu poznacie, że Ja jestem PANEM”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
abyś ty mógł opowiadać swemu synowi i wnukowi, jak to Ja okazałem swą moc w Egipcie przez znaki, dokonane wśród nich; abyście poznali, że Ja jestem Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I abyś wiernie przekazywał swojemu synowi i swojemu wnukowi, jak zadrwiłem z Egipcjan, i o Moich cudownych znakach, które uczyniłem wśród nich, aby wiedzieli, że Ja jestem Bogiem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Щоб ви розповіли до ух ваших дітей і дітям ваших дітей як Я наглумився над єгиптянами, і мої знаки, які Я зробив в них, і пізнаєте, що Я Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I abyś opowiadał w uszy twojego syna oraz twojego wnuka to, co zdziałałem w Micraim, oraz o Moich znakach, które na nich okazałem; byście wiedzieli, że Ja jestem WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i żebyś ty mógł opowiadać do uszu twego syna oraz syna twego syna, jak surowo obszedłem się z Egiptem, a także o znakach, których do konałem pośród nich; i poznacie, że ja jestem Jehowa”.