Porównanie tłumaczeń Wj 13:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH* zaś szedł przed nimi za dnia w słupie obłoku, aby prowadzić ich w drodze, a nocą (szedł) w słupie ognia, aby im świecić, tak by mogli iść dniem i nocą.[*Wg G: Bóg.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN szedł przed nimi za dnia w słupie obłoku, aby prowadzić ich w drodze, a nocą szedł w słupie ognia, aby im świecić, tak by mogli iść dniem i nocą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A PAN szedł przed nimi za dnia w słupie obłoku, by prowadzić ich drogą, a nocą w słupie ognia, by im świecić, żeby mogli iść dniem i nocą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Pan szedł przed nimi we dnie w słupie obłoku, aby je prowadził drogą, a w nocy w słupie ognia, aby im świecił, żeby szli we dnie i w nocy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A PAN szedł przed nimi na okazanie drogi we dnie w słupie obłoku, a w nocy w słupie ognistym: żeby był wodzem na drodze obojego czasu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Pan szedł przed nimi w dzień jako słup obłoku, by ich prowadzić drogą, w nocy zaś jako słup ognia, aby im świecić, żeby mogli iść we dnie i w nocy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Pan szedł przed nimi w dzień w słupie obłoku, by ich prowadzić w drodze, a w nocy w słupie ognia, aby im świecić, żeby mogli iść dniem i nocą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Za dnia PAN szedł przed nimi w słupie obłoku, by ich prowadzić w drodze, nocą zaś w słupie ognia, aby im świecić, żeby mogli iść w dzień i w nocy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A PAN za dnia szedł przed nimi w słupie obłoku i wskazywał im drogę, nocą natomiast świecił im w słupie ognia, by mogli wędrować dniem i nocą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Za dnia postępował Jahwe przed nimi w słupie obłoku i wskazywał im drogę, nocą zaś w słupie ognia im przyświecał, aby mogli iść dniem i nocą. 22. Ani słup obłoku za dnia, ani słup ognia nocą nie odstępował ludu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A Bóg ochraniał ich, prowadząc ich drogą za dnia w słupie obłoku, a nocą w słupie ognia, aby im świecić, by mogli iść dniem i nocą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бог же провадив їх, днем стовпом хмари, щоб показати їм дорогу, а вночі стовпом огня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A WIEKUISTY szedł przed nimi, dniem w słupie obłoku, aby prowadzić ich drogą; a nocą w słupie ognistym, by im przyświecać; tak, żeby szli we dnie i w nocy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Jehowa szedł przed nimi za dnia w słupie obłoku, by ich prowadzić drogą, nocą zaś w słupie ognia, aby im świecić, żeby mogli iść dniem i nocą.