Porównanie tłumaczeń Wj 14:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zatwardzę serce faraona* i będzie ich ścigał, i wsławię się na faraonie i na całym jego wojsku – i poznają Egipcjanie,** że Ja jestem JHWH. I tak uczynili.[*20 4:21; 20 7:3][**20 7:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja natomiast zatwardzę serce faraona i będzie was ścigał. Wówczas wsławię się kosztem faraona i całej jego armii. Egipcjanie przekonają się, że Ja jestem PAN. I lud tak uczynił.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zatwardzę serce faraona, tak że będzie ich ścigać. I będę wysławiony dzięki faraonowi i dzięki całemu jego wojsku, a Egipcjanie poznają, że ja jestem PAN. I tak uczynili.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zatwardzę serce Faraonowe, że je gonić będzie; i uwielbiony będę w Faraonie i we wszystkiem wojsku jego; a poznają Egipczanie, żem Ja Pan; i uczynili tak.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zatwardzę serce jego, i gonić was będzie, i uwielbion będę w Faraonie i we wszytkim wojsku jego: a poznają Egipcjanie, żem ja jest PAN. I uczynili tak.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Uczynię upartym serce faraona, i urządzi pościg za wami. Wtedy okażę potęgę moją nad faraonem i nad całym jego wojskiem. Poznają wówczas Egipcjanie, że Ja jestem Pan. I tak uczynili.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przywiodę do zatwardziałości serce faraona i będzie ich ścigał. Ja zaś okryję się chwałą kosztem faraona i całego jego wojska i poznają Egipcjanie, żem Ja Pan. I tak uczynili.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja zaś uczynię twardym serce faraona i będzie was ścigał. Wtedy okażę swoją moc nad faraonem i jego wojskiem, a Egipcjanie poznają, że Ja jestem PANEM. I tak uczynili.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A Ja sprawię, że faraon zatnie się w uporze i wyruszy w pościg za wami. Wtedy okażę swoją potęgę wobec faraona i całej jego armii. Przekonają się Egipcjanie, że Ja jestem PANEM”. Tak właśnie uczynili Izraelici.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja zatem uczynię serce faraona nieczułym, tak że pocznie ich ścigać, a okażę swoją moc nad faraonem i nad całym jego wojskiem. Wtedy to poznają Egipcjanie, że Jam jest Jahwe.Oni więc tak uczynili.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Pozwolę, by faraon był zawzięty i by ich ścigał. I będę rozsławiony przez faraona i przez całe jego wojsko i Egipt pozna, że Ja jestem Bogiem. [Synowie Jisraela] tak zrobili.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я ж твердим вчиню серце Фараона, і гнатиметься за ними. І прославлюся у Фараоні і в усьому його війську, і всі єгиптяни пізнають, що Я є Господь. І зробили так.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Uczynię twardym serce faraona i będzie za nimi gonił, i wsławię się przez faraona oraz przez całe jego wojsko, a Micrejczycy poznają, że Ja jestem WIEKUISTY. Zatem tak uczynili.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja zaś pozwolę, by serce faraona zacięło się w uporze, i będzie ich ścigał, a ja okryję się chwałą w związku z faraonem i wszystkimi jego wojskami; i Egipcjanie poznają, że ja jestem Jehowa”. Oni więc tak właśnie uczynili.