Porównanie tłumaczeń Wj 14:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Faraon zaś powie o synach Izraela: Pobłądzili* oni w tej ziemi, zamknęła ich pustynia.[*Wg G: a faraon powie swojemu ludowi : Synowie Izraela pobłądzili, καὶ ἐρεῖ Φαραω τῷ λαῷ αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλανῶνται.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Faraon pomyśli o was:[106] Pobłądzili w tej ziemi. Zamknęła się za nimi pustynia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Faraon bowiem powie o synach Izraela: Pobłądzili w ziemi, pustynia ich zamknęła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Będzie bowiem Farao mówił o synach Izraelskich: Strwożeni są w ziemi, zawarła je puszcza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzecze Farao o syniech Izraelowych: Ściśnieni są w ziemi, zawarła je puszcza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Faraon powie wtedy: Izraelici zabłądzili w kraju, a pustynia zamknęła im drogę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Faraon zaś powie o synach izraelskich: Zabłądzili w kraju, zamknęła ich pustynia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A faraon powie o Izraelitach: Pobłądzili w tym kraju, pustynia ich otoczyła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Faraon zapewne pomyśli o Izraelitach: «Pobłądzili w kraju, pustynia zewsząd ich otacza».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A faraon pomyśli o synach Izraela: ”Pobłądzili oto w tym kraju, pustynia ich otacza ”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A faraon powie o synach Jisraela: 'Zabłądzili w tej ziemi, pustynia ich zamknęła'.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І скаже Фараон свому народові: Сини Ізраїля - вони блукають в землі; бо їх замкнула пустиня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A faraon powie o synach Israela, że zabłądzili w tym kraju oraz zamknęła ich pustynia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas faraon powie o synach Izraela: ʼBłąkają się bezładnie po tej ziemi. Pustkowie ich zamknęłoʼ.