Porównanie tłumaczeń Wj 38:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Całego złota zużytego do robót we wszelkich pracach (związanych z miejscem) świętym – a było to złoto ofiary kołysanej – było dwadzieścia dziewięć talentów* i siedemset trzydzieści sykli, według sykla (miejsca) świętego.[*talent, ּכִּכָר (kikkar), tj. 50 kg.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Całego złota wykorzystanego w pracach związanych z miejscem świętym, pochodzącego z ofiar kołysanych, było dwadzieścia dziewięć talentów i siedemset trzydzieści sykli, według sykla świątynnego.[292]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Całego złota zużytego na wykonanie wszelkich robót świątyni — złota z darów — było dwadzieścia dziewięć talentów i siedemset trzydzieści syklów według sykla świątynnego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszystkiego złota wynałożonego na samą robotę, na wszystką robotę świątnicy, które złoto było podarkowe, było dziewięć i dwadzieścia talentów, siedem set i trzydzieści syklów według sykla świątnicy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszytkiego złota, które wydano na budowanie świątnice i które ofiarowano w podarzech, dwadzieścia i dziewięć talentów było, i siedm set i trzydzieści syklów na wagę świątnice.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszystkiego zaś złota z ofiar, złożonych gestem kołysania, zużyli na roboty przy budowie przybytku dwadzieścia dziewięć talentów i siedemset trzydzieści syklów, według wagi sykla z przybytku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszystkiego złota, które zużyto na wykonanie wszystkich robót wokoło świątyni - a złoto to pochodziło z darów - było dwadzieścia dziewięć talentów i siedemset trzydzieści sykli, według wagi sykla świątynnego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W sumie do wykonania wszystkich prac wokół świętego przybytku zużyto dwadzieścia dziewięć talentów i siedemset trzydzieści sykli złota pochodzącego z darów złożonych gestem kołysania, według sykla świątynnego,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Do wykonania wszystkich robót związanych ze świętym mieszkaniem użyto w sumie dwadzieścia dziewięć talentów i siedemset trzydzieści syklów - według miary sykla świątynnego - złota pochodzącego z dobrowolnych darów;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A zatem ogólna ilość złota, zużytego na wykonanie wszelkich robót przy [Przybytku] świętym - złota z dobrowolnych darów - wynosiła: dwadzieścia dziewięć talentów i siedemset trzydzieści syklów według wagi świętej.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wszelkie złoto użyte do robót we wszystkich świętych pracach, złoto [przekazane jako] dar kołysania, ważyło dwadzieścia dziewięć talentów i siedemset trzydzieści szekli według świątynnego szekla.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він зробив для жертівника додаток, діло мережене під огнищем, під ним до його половини. І поклав на ньому чотири мідяні перстені з чотирьох сторін додатку жертівника, широкі для носил щоб носити ними жертівник.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wszystkiego złota potrzebnego do dzieła na całą robotę świętego miejsca, tego złota złożonego w darze było dwadzieścia dziewięć talentów i siedemset trzydzieści szekli, według świętego szekla.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wszystkiego złota, które zużyto do pracy we wszelkim dziele na rzecz świętego miejsca i które pochodziło ze złota stanowiącego ofiarę kołysaną, było dwadzieścia dziewięć talentów i siedemset trzydzieści sykli według sykla świętego miejsca.