Porównanie tłumaczeń Hi 3:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie wytchnąłem ani nie odetchnąłem, ani nie odpocząłem – a już nadeszła trwoga.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bez wytchnienia, chwili przerwy — bez spoczynku, zatrwożony przyjmowałem nowy cios.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie byłem bezpieczny, nie miałem spokoju ani odpoczynku, a jednak nadeszła trwoga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Azam mimo się nie puszczał? Zażem nie milczał? Zażem nie był spokojny? A przyszło na mię zagniewanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie znam spokoju ni ciszy, nim spocznę, już wrzawa przychodzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeszcze nie wytchnąłem, jeszcze się nie uspokoiłem i nie odpocząłem, a znów przyszła trwoga.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie znalazłem ani spokoju, ani ciszy, nim odpocząłem, nowe utrapienie nadeszło.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie mam chwili spokoju ani wytchnienia, jeszcze nie ochłonąłem, a znów zjawia się udręka”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie ma dla mnie spokoju ani ukojenia, jeszczem nie zdołał odetchnąć, a już nadeszło utrapienie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я не був в мирі, ані не замовк, ані я не спочив, а на мене прийшов гнів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie zaznałem jeszcze wypoczynku, spokoju oraz wytchnienia, a już nadeszła nowa trwoga.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie byłem wolny od trosk ani nie zażywałem spokoju, ani nie spoczywałem, a jednak nadchodzi niepokój”.