Porównanie tłumaczeń Hi 40:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Swój ogon* wypręża jak cedr, ścięgna** jej ud są mocno splecione,[*ogon, זָנָב (zanaw), być może eufemizm narządu rozrodczego, 220 40:17L.][**ścięgna, wg qere פַחֲדָיו , du por. Tg, który utożsamia to określenie z określeniem jądra, אֶׁשְֶך , hl, 30 21:20.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Swój ogon wypręża jak cedr, ścięgna ud ma mocno splecione,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zakrywają cienie cień jego, ogarną go wierzby potoku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ogonem wywija jak cedrem, ścięgna ud jego silnie powiązane,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Swój ogon wypręża jak cedr, ścięgna ud jego są mocno splecione,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ogon wznosi w górę jak cedr, ścięgna jego ud są mocno splecione.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Unosi swój ogon jak cedr, ścięgna jego ud są mocno związane.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ogon swój wznosi w górę jak cedr, ścięgna jego ud są mocno związane.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він поставив хвіст наче кипарис, а його сухожилля сплетене.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zgina swój ogon, potężny jak cedr, ścięgna jego lędźwi są mocno splecione.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zgina w dół swój ogon niby cedr; splecione są ścięgna jego ud.